Diskussion:Operation Luz na Infância
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Bussakendle in Abschnitt 3x "die größte"
Portugiesisch und Spanisch velwechsert
[Quelltext bearbeiten]@Bussakendle: „Operación Luz en la Infancia“ ist spanisch, ebenso wie die erste Quelle. Komischerweise führt auch die pt:Lista de operações da Polícia Federal do Brasil die Aktion unter dem spanischen Namen (portugiesisch würde das in etwa „Operação Luz na Infância“ oder so ähnlich lauten). -- Olaf Studt (Diskussion) 23:28, 18. Mai 2018 (CEST)
- @Olaf Studt:Operação Luz en la Infancia steht da. Das ist nicht verwunderlich, es stammt von mir - und der 'Herr' dieser Liste, pt:Usuário:Instambul hat sich postwendend bedankt. Meine iberischen Sprachkenntnisse sind 'pauschal' = mager. Gruß bkb (Diskussion) 23:51, 18. Mai 2018 (CEST)
- BK-Bearbeitungskonflikt, :Stimmt, hab's im Artikel verankert. Ggf. müsste man jetzt wegen Akzent das Lemma verschieben. Trotzdem erstmal vielen Dank. In den nächsten Tagen können die brasilianischen Medien ausgewertet werden, dann könnte man den Weblink zur FBI-"Operation Schnuller" vom Mai 2017 austauschen, oder das Ganze in einen größeren Zusammenhang stellen. Jungmann will eine harte Linie fahren. --Turíbio Branco (Diskussion) 23:54, 18. Mai 2018 (CEST) - P.S.: Den noch nicht geschriebenen pt-BR-Artikel habe ich bereits auf Beo, falls sich da was tut. --Turíbio Branco (Diskussion) 23:59, 18. Mai 2018 (CEST)
3x "die größte"
[Quelltext bearbeiten]Im kurzen Text wird dreimal von "ist die größte" geschrieben: welche kann weg in Richtung sprachliche Glättung? --Turíbio Branco (Diskussion) 06:21, 20. Mai 2018 (CEST)
- Stimmt. Nur eine ist Eigentext, die beiden anderen sind Zitate. Versuch. Gruß bkb (Diskussion) 07:59, 20. Mai 2018 (CEST)