Diskussion:Phak Matubhum

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Mutterland[Quelltext bearbeiten]

Hallo. Ok, das thailändische มาตุภูมิ ([maːˑtùˑpʰuːm], RTGS: Matuphum) wird in meinem Lexitron mit motherland übersetzt. Achtung: im Deutschen würde das mMn nicht Mutterland sondern Vaterland heißen. Das ist so auch so im Umkehrschluss in meinem Deutsch-Thai Lexikon (Josef Rohrer: Wörterbuch Deutsch-Thai. Windows on the World Publishing Co., Ltd., Bangkok, 2000. ISBN 3-89687-321-0): dort ist der Eintrag für Mutterland (nur ein Eintrag, also keine weiteren Synonyme) บ้านเกิดเมืองนอน (RTGS: Ban Goet Mueang Non - also wörtl. das Haus/das Dorf, in dem man geboren ist) und für Vaterland (ebenfalls nur dieser Eintrag) มาตุภูมิ, also Matuphum.

Was mich weiterhin verwundert, ist die Übersetzung von Puea-Paendin-Partei mit "Partei für das Mutterland" (siehe: en:For_the_Motherland). Im Thailändischen wird es geschrieben พรรค เพื่อ แผ่นดิน, wörtlich übersetzt heißt das allerdings Partei für das Land (englisch land, nicht country!). "Partei für das Mutterland" dagegen, um die gleichen Vokabeln zu nutzen, würde aber heißen พรรค เพื่อ แผ่นดินแม่ - [pʰákˑpʰɯ̂ːaˑpʰɛ̀nˑdinˑmɛ̂ː], RTGS: Phak Phuea Phaendin Mae.

Möchte wissen, wer sich diese Übersetzung ausgedacht hat, auf der Website der Partei ist jedenfalls keine englische Übersetzung zu finden. --Hdamm 14:49, 8. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Verstehe, ich sehe das Problem. Was schlägst Du also für beide Parteien vor? --Roxanna 18:19, 8. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Vorschlag: Hier im Artikel würde ich die deutsche Übersetzung der "Matubhum Party" (so die bei Google benutzte englische Bezeichnung) in "Vaterlandpartei" ändern.
Die Phak Phuea Phaendin (RTGS) scheint sich ja in den englischsprachigen Medien wirklich als "For the Motherland" (zum Beispiel hier) etabliert zu haben. Einen zukünftigen Artikel würde ich wie die "Phak Matubhum" als Phak Phuea Phaendin benennen, die englische Übersetzung dann auch "For the Motherland", aber zum Beispiel so auf das Problem hinweisen:
Phak Phuea Phaendin (Thai: พรรค เพื่อ แผ่นดิน, Deutsch (wörtlich): Partei für das Land, Englisch: For the Motherland)...
Nur mal so ein Vorschlag. --Hdamm 12:16, 9. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Ist in Ordnung. Bleibt nur noch die Frage, ob mit "ph" oder nur mit "p", denn Bangkok Post usw. schreiben meist lieber Puea Paendin. --Roxanna 12:56, 9. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Dann halt ohne h, aber dann im Kopf die korrekte RTGS-Umschrift erwähnen? --Hdamm 13:02, 9. Jan. 2010 (CET)Beantworten
In Ordnung. Ich bin zwar immer noch hin- und hergerissen, weil es ja auch im Englischen sowohl Fatherland (pituphum ปิตุภูมิ) als auch Motherland (matuphum มาตุภูมิ) gibt. Google macht aus มาตุภูมิ Motherland bzw.einfach Heimat, aber Dein Vorschlag scheint das kleinere Übel zu sein. --Roxanna 13:03, 9. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Übrigens, schau mal hier: Watan#Sonstiges
Haben das Hindi-Wort Matribhumi und das thailändische Matubhum die gleichen Sprachwurzeln? Wenn ja, dann wären wir doch wieder bei Mutterland :( --Roxanna 12:04, 6. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Nein, sieh noch mal ganz oben im ersten Satz nach: das englische motherland ist gleichzusetzen mit dem deutschen Vaterland. (Ich glaube, ein solcher Irrtum wird Falscher Freund genannt.) Das hat auch mMn der Autor von Watan nicht bedacht. --Hdamm 12:22, 6. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Gut, vergessen wir das. Matri... erinnerte wohl irgendwie an Mutter ;-) --Roxanna 12:27, 6. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 16:52, 18. Jan. 2016 (CET)Beantworten