Diskussion:Royal Canadian Mounted Police

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bezeichnung des Artikels[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den Artikel zunächst einmal – ohne dem Ergebnis der zu führenden Diskussion vorzugreifen – in Royal Canadian Mounted Police umbenannt. Es handelt sich dabei nämlich um die schon vor langem in Wikipedia eingeführte und wohl auch allgemein recht geläufige Bezeichnung, von der nicht ohne Weiteres (jedenfalls nicht diskussionslos) abgewichen werden sollte. Im Übrigen ist die Umbenennung nicht korrekt durchgeführt worden – die Wikilinks wurden nicht aktualisiert, sodass auch etwa die Redirects Mountie und Gendarmerie royale du Canada ins Leere führten. Damit also zur Umbenennung selbst: Ich bin grundsätzlich stets für die Verwendung deutschsprachiger Bezeichnungen, wo eine solche vorhanden ist. Im vorliegenden Fall bin ich mir aber nicht sicher, ob ein Lemma in deutscher Sprache wirklich zielführend ist. Fragwürdig erscheinen mir vor allem die genaue Übersetzung und die Schreibweise Königlich Kanadische Berittene Polizei. Aus meiner Sicht würden wohl ebenso Königliche kanadische berittene Polizei oder Königlich-kanadische berittene Polizei in Frage kommen. Für eine Großschreibung der Adjektive im Inneren der Bezeichnung fehlt meines Erachtens überhaupt jede Grundlage. Für die deutsche Bezeichnung spricht allerdings aus Sicht frankophiler Wikipedia-Benutzer, dass so die (grundsätzlich gleichwertige) französische Bezeichnung Gendarmerie royale du Canada nicht diskriminiert würde. --Alib 10:54, 22. Dez 2005 (CET)

Du nennst das Hauptargument auch gleich schon, und das hat wenig mit Frankophilie zu tun: Kanada ist ein zweisprachiges Land, und daher sollten alle bilingualen Institutionen oder alle Themen mit einem kanadaweiten Bezug entweder in beiden Sprachen oder auf Deutsch bezeichnet werden. Das ist in den Wikipedia-Artikel zu Kanada eigentlich schon lange üblich, auch für die Provinzen, deren Bezeichnungen im Deutschen eher selten sind wie Britisch-Kolumbien.
Der große Nachteil meiner Übersetzung ist die Tatsache, dass es sich klar um eine Übersetzung aus dem Englischen handelt, da in der französischen Bezeichnung der Ausdruck "beritten" fehlt. Ansonsten halte ich "Königlich Kanadische Berittene Polizei" für korrekt, da "mounted police" von jedem Wörterbuch mit "berittene Polizei" wiedergegeben wird. Die Bezeichnung "Königlich Kanadische" ist ebenfalls korrekt, da es auch in der deutsche Vergangenheit eine "Königlich Preußische Staatseisenbahn" und ein "Königlich Bayerisches Amtsgericht" gab. Dass man alle Bestandteile des Namens groß schreibt, ergibt sich m.E. aus §60 der amtlichen Regelung der deutschen Rechtschreibung, nach der in mehrteiligen Eigennamen alle Wörter außer Artikeln, Präpositionen und Konjunktionen großgeschrieben werden (wie in Zweites Deutsches Fernsehen). --Wech 12:19, 22. Dez 2005 (CET)

Klingt alles sehr vernünftig. Eine derartig gute Begründung würde so manch anderer Ad-hoc-Verschiebung zur Ehre gereichen. Ich bin zwar aus grundsätzlichen Erwägungen, die ich jetzt hier in der Kürze leider nicht wiedergeben kann, nach wie vor nicht zu hundert Prozent davon überzeugt, dass das vorgeschlagene neue Lemma genau das Richtige ist, aber fundamental gegen eine Übersetzung ins Deutsche bin ich nicht (wenn auch das Beispiel Britisch-Kolumbien bei mir nicht ganz verfängt – erstens handelt es sich um eine geographische Bezeichnung und zweitens ist British Columbia keine zwei- oder französischsprachige Provinz). Wie sich wohl immer Gründe für oder wider den einen oder anderen Edit finden lassen werden, gibt es wohl auch kaum wirklich zwingende Argumente für Königlich Kanadische Berittene Polizei. Aber wie gesagt, dieses Lemma erscheint mir durchaus nach den Regeln der Vernunft begründet zu sein und ist damit sicher zulässig. Leider muss ich jetzt noch meine letzten Weihnachtserledigungen nachholen, sodass ich nicht näher auf dieses spannende Thema eingehen kann. Ich habe jedenfalls nichts dagegen, wenn du die Verschiebung erneut durchführst (allerdings unter Wahrung der Wikilinks, zumindest aber der Redirects, die auf den Artikel verweisen). Ansonsten klinke ich mich nach den Weihnachtsfeiertagen wieder in die Diskussion ein. Frohe Weihnachten! --Alib 16:08, 22. Dez 2005 (CET)

Zweisprachigkeit[Quelltext bearbeiten]

Ich schlage vor, die französischen Begriffe im Abschnitt Dienstgrade nicht in Klammern zu setzen, sondern durch einen Schrägstrich zu trennen. Es sind die offiziellen und gleichberechtigten Bezeichnungen und nicht irgendwelche Erläuterungen. 217.228.95.244 06:34, 13. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]

Historischer Geheimdienst[Quelltext bearbeiten]

Muss die RCMP wirklich in die Kat Histtr Geheimdienst? Denn eigentlich hat nur eine Abteilung dies Übernommen.--Sanandros (Diskussion) 00:04, 7. Jan. 2013 (CET)[Beantworten]

Weiss jemand welche Pferderasse «für gewöhnlich» bei der RCMP geritten, und gezüchtet werden? --Tobivan (Diskussion) 13:33, 18. Apr. 2020 (CEST)[Beantworten]