Diskussion:Skanderbeg-Platz (Pristina)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Albinfo in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Muss wohl Skanderbeg-Platz (Pristina) heißen, oder? Und hieß der Platz schon immer so oder wurde der irgendwann umbenannt? Falls er schon immer so hieß muss es ja auch eine serbokroatische Namensvariante geben, die nach der albanischen zu nennen wäre. -- Aspiriniks (Diskussion) 23:08, 25. Feb. 2024 (CET)Beantworten

Lemma: sehr einverstanden. Serbisch: vgl. sr:Скендербегов трг. Natürlich war der Platz früher nicht nach einem albanischen Nationalhelden benannt. Dazu konnte ich aber nichts finden. --Lars (User:Albinfo) Free Ukraine! 15:35, 26. Feb. 2024 (CET)Beantworten
Vor dem Krieg soll er wohl "Sheshi i Heronjve te Popullit" also zu deutsch "Platz der Helden des Volkes" geheißen haben. Aber dazu finde ich auch leider nichts belegbares. --Illir Ademi (Diskussion) 17:38, 26. Feb. 2024 (CET)Beantworten
Hat der Platz denn heute offiziell Namen in beiden Sprachen oder ist Skenderbegov trg eine TF des serbischen WP? -- Aspiriniks (Diskussion) 19:49, 26. Feb. 2024 (CET)Beantworten
Ich glaube tatsächlich das es jede glich nur der offizielle albanische Name ist und "Skenderbegov trg" TF --Illir Ademi (Diskussion) 20:39, 26. Feb. 2024 (CET)Beantworten
Mehrsprachige Straßenschilder sind in Kosovo überall verbreitet
Wie auch immer man das interpretieren möchte. Wahrscheinlich etwa so TF wie Skanderbeg-Platz (Pristina) eine TF ist. --Lars (User:Albinfo) Free Ukraine! 22:37, 26. Feb. 2024 (CET)Beantworten
Wäre auch die Frage, ob es nicht besser wäre, das Lemma in Originalsprache zu nehmen, es heißt ja auch nicht Jean-Baptiste-Pigalle-Platz, New-York-Times-Platz oder Feld der heiligen Tomatenpizza :-), andererseits aber Petersplatz und Markusplatz, da diese im deutschsprachigen Raum unter diesem Namen bekannt sind, was man glaube ich von keinem der mindestens 3 nach Skanderbeg benannten sagen kann. -- Aspiriniks (Diskussion) 22:46, 26. Feb. 2024 (CET)Beantworten
P.S. Das Schild rechts ist ja so halb-zweisprachig, so als ob man in Belgrad ein Straßenschild Ulica/Straße Džordža Vašingtona hätte, d. h. der Eigenname taucht nur in einer Variante auf. -- Aspiriniks (Diskussion) 22:54, 26. Feb. 2024 (CET)Beantworten
Deswegen schrieb ich ja auch: «Wie auch immer man das interpretieren möchte.»
Und das mit dem allgemeinen Sprachgebrauch ist auch so eine Sache. Einen allgemeinen Sprachgebrauch gibt es wohl nicht wirklich für solche Orchideen. Aber a) kann man wohl bei Skanderbeg (gegenüber Skënderbeu) von einem allgemeinen Sprachgebrauch sprechen, b) verwendet im deutschsprachigen Raum kaum jemand den albanischen Namen, der über den Platz in Tirana spricht oder schreibt und c) gibt das in der Kombination doch schon einen akzeptablen allgemeinen Sprachgebrauch.
Ob sich das auch auf die Plätze in Prishtina und Skopje übertragen lässt, ist dann die nächste Frage. Beide kommen in der Literatur kaum vor. Einzelne Nennungen auf Websites gibt es, mein Reiseführer Kosovo erwähnt den Platz nicht, schreibt aber auch konsequent Albanisch: «Prishtinë», «Bulevardi Nënë Tereza» – kann man davon halten, was man will. --Lars (User:Albinfo) Free Ukraine! 21:14, 27. Feb. 2024 (CET)Beantworten