Diskussion:Station City Hall (New York City Subway)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 88.17.194.88 in Abschnitt Datenaktualisierung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Bei der Namensgebung befand ich mich vor einem Zwiespalt. Die engl. Bezeichnung hätte natürlich die umgedrehte Reihenfolge: City Hall Station. Zugleich gibt es zwei in Betrieb befindliche Bahnhöfe, die die City Hall ebenfalls im Namen führen. Dieser Artikel über den ersten Bahnhof der New York City Subway ist zugleich einer der ersten Artikel über eine Station der NYC Subway. Es gibt keine eingeführte Regelung der Bhf-Namen in NYC. Von daher kann man in Zukunft den Artikel natürlich bei einer Änderung dieses Zustands gerne umbenennen. Allerdings sollte dann auf die Verlinkung geachtet werden. Die ist nämlich für eine Art Geisterbahnhof doch recht beachtlich. Außerdem sollte sich der Bahnhof natürlich nicht alphabetisch vor das hundert Jahre ältere Hauptgebäude der City Hall drängen.

Als Vorbild für diesen Artikel darf wohl die amerikanische Fassung bei WP gegengelesen werden. Da in Europa aber das Interesse an solchen US-Stationen noch deutlich geringer ist, habe ich mit der jetzigen Info.breite einen hoffentlich akzeptablen Mittelweg gewählt. Viel Spaß am weiteren Ausbau der NYC U-Bahnhöfe. --Poposchlitten008,5 (Diskussion) 22:41, 25. Mai 2017 (CEST)Beantworten

Ist der Begriff Station überhaupt Teil der offiziellen Bezeichnung? Falls ja, muss das Lemma natürlich die offizielle Reihenfolge einhalten. Falls nicht, wäre U-Bahnhof City Hall (löst auch das "Alphabetproblem") oder einfach City Hall (New York City Subway) angebracht. --MB-one (Diskussion) 08:49, 26. Mai 2017 (CEST)Beantworten
Hi MB-one. Na ja, da hätte ich mich einfacher getan, wenn es schon zwanzig Bahnhof-Artikel zur New York City Subway gäbe. Dann hätten wir Muster, an denen wir uns orientieren könnten. (Schauen wir mal nach Londons Tube, bzw. hier). Ich denke, dass die Eindeutschung des Begriffs nicht mehr Stand der Diskussion bei WP ist. Auch der deutsche Sprachgebrauch unterscheidet sich mit dem vielen Denglisch für amerikanische Bahnhöfe kaum noch vom American Way. Da klingt das City Hall Station schon recht vertraut. Aber weil es Tausende City Halls mit Straßenbahnen, Bushaltestellen oder Bahnhöfen in der Nähe gibt, wäre das eine kaum besser Wahl für das Lemma gewesen (vgl. die BKS). Es käme dann, wie in deiner 2. Variante zur Klammer. Und spätestens dann wäre ein MB-one gekommen und hätte uns erklärt, dass das bei WP so nicht geht. Das mit dem deutschen Sprachgebrauch lässt sich an den bekannteren US-Bahnhöfen gut zeigen. Da ist das Anhängsel -Station, engl. gesprochen, vollkommen normal. Und für eine offizielle Bezeichnung kommen wir in diesem Beispiel vielleicht ein paar Jahrzehnte zu spät. Auf den Plänen und Netzübersichten findet sich fast jede Version. Dort kam es wohl darauf an, ob die Namen möglichst kurz und prägnant, z.B. für Beschilderungen oder Ansagen, sein sollen oder ob sie in den Detailplänen der Civic City eben Verwechslungen mit dem Rathaus vermeiden müssen. Wir, bei WP im Jahr 2017, betrachten das von außen mit ganz anderen Überlegungen. Und dann kommen noch die ganzen Binde - Strich-Geschichten, die mit einer Eindeutschung verbunden werden könnten. Ich habe mich erstmal für die Eindeutigkeit entschieden. Fr. Grüße --Poposchlitten008,5 (Diskussion), 20:00, 26. Mai 2017 (CEST)Beantworten

Datenaktualisierung[Quelltext bearbeiten]

Der Autor der Gewölbe des Grand Central Terminal und der Oyster Bar war nicht der 1908 verstorbene Rafael Guastavino, sondern sein Sohn (Rafael Guastavino Jr.).

Bis vor einigen Jahrzehnten waren die Guastavino Vaults in den Vereinigten Staaten von Amerika als „Guastavino System“, „Guastavino Tile“ oder „Timbrel Vaults“ bekannt.

--88.17.194.88 20:08, 18. Feb. 2023 (CET)Beantworten