Diskussion:TallyGenicom
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink
Sprachstil
[Quelltext bearbeiten]Dem Artikel sieht man es deutlich an, dass es sich um eine Übersetzung handelt, es wimmelt von englischen Sprachstrukturen (die schlimmsten habe ich korrigiert). Dass die Firma ständig als "führend" bezeichnet wird, lässt auf einen Firmenprospekt als Grundlage schließen. Beeindruckend finde ich folgenden Satz: "Das flexible, obwohl, Methode der Stiftzündung konkurriende, erlaubte dass der volle APL-Satz der Buchstaben sowie ein erhöhter Satz allgemeinhin (weltweite) Glyphe gedruckt werden". Ohne Kenntnis des Originalsatzes ist die Übersetzung nicht verständlich. --Asdert 10:07, 11. Apr. 2011 (CEST)
- Der original Satz im englischen lautet: The flexible, though challenging, method of pin-firing allowed the full APL set of characters to be printed as well as an enhanced set of more universal (worldwide) glyphs. Ich hab's schon mal verbessert. --Ulli Ziegenfuß 15:12, 12. Apr. 2011 (CEST)
- Hallo Ulli! "challenging" verstehe ich hier aber nicht als "konkurrierend", sondern als "herausfordernd" im Sinne von "anspruchsvoll". Das Wort "pin-firing" mit "Stiftzündung" zu übersetzen halte ich auch für gewagt. Hier geht es weder um Patronen (siehe Lefaucheux-Zündung) noch um Pferde (siehe en:Pin firing). Die "Pins" sind auf jeden Fall die Drucknadeln, aber mit "firing" ist hier bestimmt nicht "zünden" gemeint, sondern "auslösen". Was war jetzt aber die besondere Methode, mit der die Tally-Drucknadeln ausgelöst wurden, so dass man nicht nur die üblichen Buchstaben drucken konnte, sondern auch internationale Zeichensätze? Die Beschränkung der druckbaren Zeichen ging doch eher von der Software aus als von der Hardware, oder? Unverständlich und unbequellt ist der Satz so oder so. --Asdert 16:23, 12. Apr. 2011 (CEST)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|