Diskussion:Taras Kyjak

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Alsheva in Abschnitt Wissentschaftliche Werke hinzugefügt
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Danke

[Quelltext bearbeiten]

Der Text wurde von Studenten der Kiewer Universität aus der uk Wikipedia übersetzt und enthält Fehler. Bin sehr dankbar für das sofortige Redigieren des Artikels. --Alsheva (Diskussion) 15:31, 13. Mai 2014 (CEST)Beantworten

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Ich kenne mich mit der Transliteration der ukrainischen in die deutsche Sprache nicht aus, denke aber, dass das nicht das korrekte Lemma sein dürfte. Kann das mal jemand machen, der Ahnung davon hat? MfG --Jack User (Diskussion) 15:41, 13. Mai 2014 (CEST)Beantworten

Quellen fehlen / Quellenlage

[Quelltext bearbeiten]

Eventuell sollte sich davon was in den Artikel einbauen lassen? -- Doc Taxon @ Disc – ♥ BIBR ♥16:46, 13. Mai 2014 (CEST)Beantworten

Основні наукові праці

[Quelltext bearbeiten]

Монографії

[Quelltext bearbeiten]

1. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). — Львов: Вища школа, 1988. — 210 с.

2. Лингвистические аспекты терминоведения. — Киев: УМК ВШ, 1989. — 104 с.

3. Основи термінотворення. Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. — К.: Видавничий дім КМА, 2000. — 270 с. (спільно з Д'яковим А. С. та Куделько З. Б.)

4. Перекладознавство (німецько-український напрям). — К.: Вид-во КНУ, 2010. (спільно з Науменком А. М. та Огуєм О. Ф.) — 510 с.

Статті

[Quelltext bearbeiten]

1. Кияк Т. Р. О «внутренней форме» лексических единиц / Т. Р. Кияк // Вопросы языкознания, 1987. — № 3.

2. Кияк Т. Р. О видах мотивированности лексических единиц / Т. Р. Кияк // Вопросы языкознания, 1989. — № 1.

3. Кияк Т. Р. Гармонизация как сфера упорядочения терминолексики / Т. Р. Кияк // Научно-техническая термінологія, 1991. — № 4.

4. Кияк Т. Р. Науково-технічний переклад (теоретичні та практичні аспекти) / Т. Р. Кияк// Іноземна філологія, 1992. — Вип. 104.

5. Кияк Т. Р. Державна двомовність: міфи та реальність // Збірник наукових праць «Українська термінологія та сучасність». — К.: НАН України, 1998.

6. Кияк Т. Р. Молдово-румуно-українські взаємини / Т. Р. Кияк // Україна дипломатична. — Вип.2 — К.: 2002.

7. Кияк Т. Р. Євроінтеграція України очима ЄС / Т. Р. Кияк // Україна дипломатична. — Вип. 3. — К.: 2003.

8. Кияк Т. Р. Форма і зміст мовного знака / Т. Р. Кияк// Вісник Харківського університету ім. В. Н. Каразіна, — Харків: Константа, 2004. — С.75-79.

9. Кияк Т. Р. Фахові мови як новий напрям лінгвістичного дослідження / Т. Р. Кияк // Іноземна філологія, 2009. — Вип.121. — Львів: ЛНУ імені І. Франка. — С. 138–142.

Підручники та посібники

[Quelltext bearbeiten]

1. Практический курс фонетики немецкого языка. — Черновцы: ЧТУ, 1978. −110 с. (спільно із Жовківським А. М.)

2. Теорія і практика перекладу. Німецька мова. — Вінниця: Нова книга, 2006. — 410 с. (спільно з Науменко А. М. та Огуєм О. Д.)

3. Розважальна німецька мова. — К.: Вид-во КНУ, 2012. — 215 с. (спільно з Маринюк В. В.)

Словники

[Quelltext bearbeiten]

1. П'ятимовний тлумачний словник з інформатики. — К., 1995. — 372 с. (спільно з Іваницьким Р. В.)

2. Словник-посібник економічних термінів: російсько-українсько-англійський. — К.: КМ Academia, 1997. — 264 с. (спільно з Дрозд О. М., Дубічинським В. В., Д'яковим А. С.)

3. Словник інтернаціональних терміноелементів грецького та латинського походження в сучасній термінології. — К.: КМ Academia, 1996. — 103 с. (спільно з Гнатишеною І. М.)

4. Українсько-російсько-англійсько-німецький тлумачний та перекладний словник термінів ринкової економіки. — К.: Обереги, 2001. — 310 с. (спільно з Д'яковим А. С., Куделько З. Б., Кулішом В. І., Покровською О. А.).

Посилання

[Quelltext bearbeiten]

Джерела

[Quelltext bearbeiten]
  • Байцар Андрій. Видатні винниківчани: Науково-краєзнавче видання / А. Л. Байцар. — Львів-Винники, 2012. — 88 с.
  • Байцар Андрій. Тарас Кияк і Мирон Маркевич — Почесні громадяни Винник. http://vinnikiplus.in.ua/news/2012-08-23-3380

Wissentschaftliche Werke hinzugefügt

[Quelltext bearbeiten]

Die Studenten haben die Titel ins Deutsche übersetzt, danke an alle Benutzer für die Korrekturen! Alsheva (Diskussion) 22:09, 5. Jun. 2014 (CEST)Beantworten