Diskussion:Tin Pan Alley
Wann lernt ihr das? Alley != Allee!
[Quelltext bearbeiten]s. a. Liste falscher Freunde. Habe das geändert, und hier ist noch ein Beleg des Jazzecho, das den Namen mit -gasse ebenfalls belegt: http://www.jazzecho.de/lexicon_glossary.jsp?letter=t&glossaryElementObjectId=21731 -andy 78.51.73.198 16:00, 5. Mai 2008 (CEST)
Umbenennung
[Quelltext bearbeiten]Hallo, könnte dieser Artikel vielleicht in "Tin Pan Alley (Begriffserklärung)" ("oder so") umbenannt werden?? Ich hab nämlich einen Artikel "Tin Pan Alley (Bluesband) erstellt, aber wenn man nach Tin Pan Alley sucht, wird man direkt auf diesen Artikel weitergeleitet. So kann mein Artikel nicht gefunden werden. Wäre sehr nett... -- MfG www.tin-pan-alley.com 20:32, 5. Dez. 2009 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von Kawasaki94 (Diskussion | Beiträge) )
ZINNpfannengasse?
[Quelltext bearbeiten]Schon richtig, tin heißt sowohl Zinn als auch Blech. Aber Zinn ist ein extrem weiches Metall mit sehr niedrigem Schmelzpunkt. Ich kann mir kaum vorstellen, dass man aus diesem Material, das auf offenem Feuer zerlaufen würde, jemals Pfannen hergestellt hat. "Blechpfannengasse" scheint mir die einzig plausible Übersetzung. --88.68.87.71 21:39, 20. Aug. 2010 (CEST)
- Stichwort: Verzinnen gruss Shadak Fragen Meinungen 21:10, 26. Apr. 2011 (CEST)
- Trotzdem ist der deutsche Begriff "Blechpfanne". Richtig übersetzen bedeutet nicht immer wörtlich übersetzen und schon gar nicht bei einem zusammengesetzten Begriff jeden Wortbestandteil einzeln wörtlich zu übersetzen. Kleiner Tipp / analoges Beispiel: tinplate ist übersetzt nicht Zinnblech sondern Weißblech, bei diesem Beispiel geht es mir nicht um das Material, sondern nur um die Sprache. -- WikiMax - 07:26, 14. Mai 2019 (CEST)
- Ich hänge mal meine Theoriefindung hier dran, weil es dabei genau um diese "Pfanne" geht. Die englische WP bemüht gleich mehrere Quellen die aber letztendlich alle, wenn ich es richtig sehe, auf Hörensagen beruhen. Angeblich soll "tin pan" bereits 1882 umgangssprachlich für ein altersschwaches Klavier (decrepit upright piano) gestanden haben (wieso, weshalb, warum?) und ab 1907 dann in der Bezeichnung Tin Pan Alley gebraucht worden sein, die offenbar im Herbst 1908 als Titel eines Artikel im Hampton Magazine nachgewiesen ist. Die Anekdote zur Namensschöpfung durch Mr. Rosenfeld der den Vergleich mit aneinander geschlagenen Pfannen in einem Artikel des New York Herald gezogen haben soll (welcher bisher nicht gefunden wurde) folgt erst danach und der bisherige Abschluss der Legendenbildung ergibt sich aus der abenteuerlichen Erklärung von Simon Napier-Bell (selbst erst 1939 geboren) der sich auf den Titel des Zeitungsartikels bezieht und erklärt, der Autor habe gefunden, ein mit Papierstreifen manipuliertes Klavier klänge wie [durch] eine Blechdose, weshalb er es seinen Artikel dann Tin Pan Alley nannte. Was eine eher schwache Erklärung ist. In totaler Selbstüberschätzung finde ich meine Idee viel wahrscheinlicher: Die ersten in der Tin Pan Alley ansässigen Verleger waren ehemalige Warenvertreter (z.B. für Wasserfilter oder Knöpfe (WP:EN)) die sich nun der gewinnorientierten, kommerziellen Verwertung des Musikmarkts widmeten, womit in der Tin Pan Alley die sprichwörtliche Goldgräberstimmung herrschte. Und wie Goldgräber, die einer neben dem anderen mit ihren Waschpfannen(!) am Fluss hocken und auf den großen Wurf hoffen, fanden sich in der "Gasse" eine Niederlassung neben der nächsten, in denen Goldgräber anderer Art auf den großen Wurf hofften. Logisch, oder? Demnach wäre die "Tin Pan" also die Waschpfanne welche es, Überraschung, damals unter anderem in Ausführungen aus Kupfer gab die mit Zinn beschichtet waren.Beleg Bin mal gespannt wie lange es dauert bis diese Theorie in einer zitierfähigen Quelle auftaucht--2003:CA:3F0C:73A8:C94:9DA:2C9B:73F6 22:58, 30. Jul. 2022 (CEST).
- Trotzdem ist der deutsche Begriff "Blechpfanne". Richtig übersetzen bedeutet nicht immer wörtlich übersetzen und schon gar nicht bei einem zusammengesetzten Begriff jeden Wortbestandteil einzeln wörtlich zu übersetzen. Kleiner Tipp / analoges Beispiel: tinplate ist übersetzt nicht Zinnblech sondern Weißblech, bei diesem Beispiel geht es mir nicht um das Material, sondern nur um die Sprache. -- WikiMax - 07:26, 14. Mai 2019 (CEST)
Metonym?
[Quelltext bearbeiten]Der englischsprachige Artikel behauptet über die „Tin Pan Alley“:„…and many years later it came to describe the U.S. music industry in general.“ Damit wäre „Tin Pan Alley“ ein Metonym für die US-amerikanische Musikindustrie. Trifft dies zu? ----87.184.225.186 13:55, 12. Aug. 2012 (CEST)