Diskussion:Tzvetan Todorov

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transkription[Quelltext bearbeiten]

Warum eine Transkription "in Englisch"? Zunächst kann man bezweifeln, dass diese Transkription typisch englisch ist (Tsvetan wäre die richtige Form - und überhaupt: wäre es nicht viel besser, hier die internationale wissenschaftliche Transliteration zu geben - Cvetan ?), und zweitens lebt Todorov seit sehr langer Zeit in Frankreich... --Hubertgui 09:58, 1. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]

Meinen Recherchen nach lautet die gängige Schreibweise "Tzvetan Todorov" (z.B. im Programm des Suhrkamp Verlags), 252.000 Treffer bei google. Unter "Zwetan Todorow" findet man bei google lediglich zwei Einträge, die allerdings einen im Alter von 28 Jahren verstorbenen Boxer betreffen.

Noch einmal zu der deutschen Transkription: bulgarisch: „Цветан“ wäre doch eindeutisch mit Tschwetan (deutsch) zu transkribieren und auch auszusprechen Čvetan, es kommt vom Четврта, "Der Vierte", gemeint ist der vierte ortodoxe Sonntag der Fastenzeit: unser Palmsonntag. Unabhängig davon, wie es sonst französisch oder englisch geschrieben wurde. Sein Vatername wäre bulgarisch auch Todorov (Todorow), denn sein Vater hieß Todor Todorow. -- Ilja (Diskussion) 08:21, 8. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]

Was soll das?[Quelltext bearbeiten]

Er hat sämtliche seiner Bücher international und auf Deutsch unter dem Namen "Tzvetan Todorov" veröffentlicht. Warum hier diese falsche oder zumindest absolut ungebräuchliche Schreibweise? Auch die unter dem Artikel verlinkte DNB listet unter Twetan Todorow null Bücher, unter "Tzvetan Todorov" alle! Bitte ändern! (nicht signierter Beitrag von 87.245.34.78 (Diskussion) --Scooter)

Hallo, diese Schreibweise ist die offiziell angewandte Policy, wie sie in WP:NKK dokumentiert ist. Sie ist (ich sag's mal so) auch intern nicht völlig unumstritten, stellt aber die übliche Praxis in der WP dar. --Scooter Sprich! 16:00, 9. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]
Hallo. Der Typ ist Franzose. In seinem frz. Pass steht wohl kaum der Name in kyrillisch. "Tzvetan Todorov" ist die offizielle Form seines Namens in lateinischer Schrift. Wohl sehr einfach. Außerdem greift WP:NKK hier nicht, weil der Typ nicht unter seinem "kyrillischen" Namen, sondern seinem "lateinischen" bekannt wurde. Wohl sehr überzeugend. 195.218.15.29 09:36, 24. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]

Einen Namen eines Franzosen nach WP-Regel zu Transskribieren, nur weil er mal in Bulgarien geboren wurde, ist albern. Ich habe den Artikel daher zurück verschoben. -- Perrak 19:46, 26. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]

Die Angabe der bulgarischen Schreibweise ist seltsam bei einem französischen Schriftsteller und Wissenschaftler. Will man bulgarischen Lesern einen Gefallen tun? Die werden wohl in der Lage sein, die von Todorov (vermutlich)selbst gewählte Schreibweise zu verstehen und zu lesen. Auch die hieran anschliessende deutsche Transkription ist fehl am Platz. Anders wäre es evtl., wenn Todorov Bedeutendes in bulgarischer Sprache publiziert hätte und solche Schriften nicht in deutscher oder französischer Übersetzung vorliegen würde. Ich plädiere dafür, die entsprechenden Einträge zu enfernen. Allerdings gäbe es Wichtigeres zu tun, auch im Artikel über Todorov (z.B. das Anreichern des doch recht mageren Artikels mit weiteren relevanten Fakten z.B. weitere Werke, wissenschaftliche und literarische Preise (z.B. der Académie Française, Prinz von Asturien-Preis), die Erwähnung, dass Todorov verheiratet ist und zwei Kinder hat usw. usf.). Man vergleiche die Artikel im französichsprachigen und im englischsprachigen Wikipedia. Ich selbst kann das als absoluter Neuling nicht leisten, aber hier hat sich doch irgendjemand mal für Todorov interessiert. Dann sollte er/sie den Artikel doch noch etwas betreuen und ausbauen.-- Peewit 22:39, 9. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]

Er ist immerhin in Bulgarien geboren worden, wo der Name so geschrieben wird. Da es Leute für angebracht hielten, den Artikel auf die deutsche Transkription zu verschieben (was ich wie oben geschrieben unsinnig fand), ist die deutsche Transkription aus Freundlichkeit mit in der Einleitung. Sie müsste sicher nicht dort stehen, schadet aber ja auch nicht.
Wenn Du weißt, was dem Artikel fehlt, versuch es ruhig zu ergänzen (hast ja auch damit angefangen), wir waren alle mal Neulinge ;-) -- Perrak (Disk) 10:19, 10. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]
Du hast wahrscheinlich recht, auch was die Unschädlichkeit von Dingen betrifft, die Leute wie ich für überflüssig halten (würde man in einem "normalen" Lexikon halt nicht so machen). Na ja, ich mach' mich mal an die Arbeit. -- Peewit 22:54, 11. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]

Laut frz. WP, Artikel zum EHESS, soll T. dort mal gearbeitet haben. Weiß da jemand was? --89.12.14.101 23:10, 18. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]

erscheinungsdatum phantastische literatur[Quelltext bearbeiten]

ich habe das jahr 1970 zu 1968 korrigiert. so ist es in der auflistung der werke weiter unten im artikel und in meiner ausgabe des buches angegeben gruß (nicht signierter Beitrag von 188.194.4.131 (Diskussion) 15:42, 17. Mär. 2011 (CET)) [Beantworten]

Weitere Werke[Quelltext bearbeiten]

Die Liste der Werke ist schon sehr lang, daher zögere ich, einen weiteren Titel hinzuzufügen (Le siècle des totalitarismes, engl. Übers. The Totalitarian Experience), zumal es sich um eine Sammlung bereits erschiener Beiträge zu handeln scheint. Wichtiger ist möglicherweise der Vortrag in Harvard über die "drei Wellen des politischen Messianismus", nur sehe ich nicht, dass der schon irgendwo gedruckt vorliegt. --13Peewit 21:29, 2. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]

Die frz. WP hat ein Bild, das bei Commons erhältlich ist. Kann mal jemand feststellen, ob die Einbindung der Datei auch hier möglich ist? --13Peewit 21:37, 2. Nov. 2011 (CET)Danke! --13Peewit 21:30, 9. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]