Diskussion:Walschutzgebiet im Mittelmeer
Übersetzung des Begriffes "Sanctuaire/Sanctuario"
[Quelltext bearbeiten]In der Bezeichnung "Heiligtum der Wale" schwingt mit, daß es etwas sei, das den Walen selbst heilig wäre. Mangels Aussagen betroffener Wale hierzu würde ich die neutralere und für ein Biosphärenreservat zutreffendere Bezeichnung "Zuflucht der Wale" propagieren, so wie es auch auf der Website des Projektes[1] selbst getan wird ("Cetaceans im Zufluchtsstätte"), möglichst bevor noch weitere Artikel hierher verweisen. 93.104.155.62 02:45, 14. Jun. 2010 (CEST)
- Es scheint sich hier um eine Lehnübersetzung aus dem Englischen ins Italienische zu handeln - engl. "sanctuary" bedeutet u.a. Heiligtum, Altarraum, Zufluchtsort, Asyl, aber auch "Schongebiet, Schutzgebiet" - letztere Übersetzung ist wahrscheinlich die zutreffende. --79.224.95.248 10:47, 15. Jan. 2012 (CET)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.sanctuaire-pelagos.org/sanctuaire-pelagos/index.php
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- http://www.sanctuaire-pelagos.org/sanctuaire-pelagos/sanctuaire-pelagos-presentation.php
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org