Diskussion:William Pitt der Jüngere

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wozu der kommentarlose revert? --Anathema 15:53, 30. Jun 2004 (CEST)

Ich wollte noch einiges dazuschreiben, hab das dann aber offline gemacht. --Martin-vogel 20:56, 30. Jun 2004 (CEST)

Mein Eindruck von dem Artikel ist, dass man hier noch eine große Kelle NPOV drüberkippen müsste. --Eilmeldung 17:14, 21. Jul 2004 (CEST)

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Hallo - inhaltlich möchte ich mich nicht äußern, aber „Oh my country!” (O mein Vaterland!) zu übersetzen und 'Nos primus equis oriens afflavit anhelis; illic sera rubens accendit lumina vesper' NICHT: ist entweder albern, nachlässig oder hochmütig.

Grüße von Ernstlich

in der tat. Das ist wirklich etwas vielverlangt.-- Tresckow 02:41, 19. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]

dazu: Abgesehen davon, dass "Einfachheit und Liebenswürdigkeit" 40.000 Pfund Schulden nicht gerade erklären... ... könnte es sein, dass der Verfasser des Artikels "Ministerium" und "Kabinett" schlicht verwechselt...?

Ebenfalls Grüße F

Die Entwurfsübersetzung des lat. Zitats ist so, wie der Text steht, leidlich korrekt. Aber Vergil schreibt (Georgica 1, 250) "nosque ubi primus...", also "sobald uns früh der Morgen mit schnaubenden Pferden angeweht hat, entzündet dort spät rötlich der Abend die Lichter". Hat Pitt falsch zitiert oder WP? Eine Quellenangabe zu dem Vorfall würde helfen.Grüße 85.180.222.13 14:28, 19. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]
Ich hatte den Unterschied auch bemerkt, hielt es aber nicht für so wesentlich, um es im Artikel zu erwähnen (könnte man vielleicht noch nachtragen, wenn man drauf Wert legt). Quelle ist z.B. die Encarta, insofern hat Pitt es wohl in seinem Sinn abgewandelt. Aber das Zitat stand danach wohl nicht ganz am Ende seiner Rede, was jedoch bei uns so behauptet wird.
Übrigens werden bei Vergils Zitat je nach Quelle Oriens und Vesper groß geschrieben, d.h. man kann es dann auch im Sinn von Morgenstern und Abendstern bzw. als Gottheiten (Vesper ist der lateinische Name zu griechisch Hesperos) interpretieren.
Zur Übersetzung: Ich habe versucht, es ziemlich wörtlich zu halten, weil der Leser mit rudimentären Lateinkenntnissen dann vielleicht noch die Satzstruktur wiedererkennt und ich ihm die Interpretation des Satzes im Zusammenhang mit der Thematik der afrikanischen Sklaven ohnehin zutraue. Grüße Grip99 16:26, 19. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]
Personifikationen sind es gewiss, und Vesper ist der Abendstern; aber Oriens, der mit den Rossen, ist sicher Phoebus, also die Sonne, nicht Lucifer. Und "afflare" kann übertragen "günstig sein" heißen; die Interpretation ist hier aber schräg, meine ich, da es ja schlicht um den Zeitunterschied geht. Die Rosse schnauben, also kriegen wir wohl ganz konkret (und sehr vergilianisch!) ihren feuchten Atem ab: das Morgenlüftchen, das uns die frühe Sonne beschert ;). Viele Grüße 85.180.213.39 21:20, 19. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]
Stimmt, das mit dem Morgenstern war Quatsch. Was die Übersetzung anbelangt, sollte man aber vielleicht zwischen dem unterscheiden, was Vergil meinte, und dem, was Pitt meinte. Wo Vergil bloß einen physikalischen Sachverhalt dichterisch beschreibt, wertet Pitt ja anscheinend diesen Sachverhalt als etwas Positives, was Afrika bislang vorenthalten blieb. Und diese Wertung kommt im "Anhauchen" oder "Entgegenwehen" m.E. nicht zur Geltung. Insbesondere nicht für Leute, die empfindlich auf Gegenwind oder Zugluft reagieren;-) Grüße Grip99 23:07, 19. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]

Abschnitt "Leben" - Satz 4.[Quelltext bearbeiten]

In diesem Satz ist unklar, ob Pitt gegen den Unabhängigkeitskrieg durch die Amerikaner war oder dass England gegen die amerikanischen Absichten zu Felde zog. <kreuz des südens. 150807.> (nicht signierter Beitrag von 85.180.138.63 (Diskussion) 19:38, 7. Aug. 2015 (CEST))[Beantworten]

Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 07:59, 2. Dez. 2015 (CET)[Beantworten]