Diskussion:Yakitori

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Also, soweit ich weiß bedeutet Tori immer noch Vogel (ja als Tierkreiszeichen auch Hahn) und da Hähnchen in dieser Form eine deutsche Redewendung ist, wäre ich mit der Bezeichnung "wörtliche Übersetzung" vorsichtig. -- 188.98.244.214 23:15, 12. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]

In der japanischen Version steht ein Satz, den ich nach Wörterbuch etwa mit „Auch am Spieß gebratenene Spatzen und andere Kleinvögel heißen Yakitori“ übersetze. Ich schätze mal, dass die bei Vogelberingern beliebten Japannetze ursprünglich für diese Sorte Yakitori entwickelt wurden. -- Olaf Studt 21:40, 29. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]