Illuj
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Illuj: Betonungszeichen (Trope) in der jüdischen Liturgie | |||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zeichen: | ֬ | ||||||||||||||||||||||||||||||
Codepunkt: | U+05AC | ||||||||||||||||||||||||||||||
Unicode-Name: | HEBREW ACCENT ILUY | ||||||||||||||||||||||||||||||
Codeblock: | Unicodeblock Hebräisch | ||||||||||||||||||||||||||||||
Iluj[1][2] | עִלּ֬וּי | ||||||||||||||||||||||||||||||
Shofar illuj[3] (jemenitische Tradition) | שׁוֹפָ֬ר עִלּוּי | ||||||||||||||||||||||||||||||
Ta’amaj Sifre Emet | |||||||||||||||||||||||||||||||
1. trennende („beherrschende“) Akzente | |||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
2. verbindende („dienende“) Akzente | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Begriffe
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Trope |
---|
von altgriechisch τρόπος tropos über jiddisch טראָפּ trop[5] dt.: Betonung, Melodie |
In der jemenitischen Tradition wird das Illuj auch Shofar illui שׁוֹפָר עִלּוּי genannt. Shofar illui hat jedoch nach der italienischen Tradition dieselbe Bedeutung wie Munach.
Symbol
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Das Symbol von Illuj ist dasselbe wie das von Munach. Bei Munach wird das Symbol unter das Wort gestellt, bei Illuj wird es jedoch über das Wort gestellt.
Beschreibung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Illuj ist ein konjunktiver Akzent, der als Diener zu Sof pasuq, Rewia gadol und Azla legarmeh oder Mahpach legarmeh auftaucht.[6]
Vorkommen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die Trope Illuj zählt zu den Ta’amei Sifrei Emet טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת.[7] den Teamim der Bücher Emet und ist eher selten.
Teil des Tanach | Illuj |
---|---|
Psalmen | 146 |
Ijob | 20 |
Sprüche | 14 |
Gesamt | 180 |
Die Tabelle zeigt das Vorkommen von Illuj in den drei poetischen Büchern.[8]
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
- Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
- Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Jacobson (2002), S. 929: «Aramaic (1) a conjuntive accant, also known als munah. (2) A conjunctive accent in the poetic books».
- ↑ Jacobson (2002), S. 407.
- ↑ „Jemenitische Tradition“ Shofar illuj ab 7.25 min auf YouTube.de
- ↑ Jacobson (2002), S. 407.
- ↑ Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to be known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
- ↑ James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible, Band V, S. 1265.
- ↑ Jacobson (2002), S. 407: the poetic books […] conjunctive accents
- ↑ James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible, Band V S. 1095.