Majela (Trope)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Majela (Trope):
Trope in der jüdischen Liturgie
Zeichen:֖
Codepunkt:U+0596
Unicode-Name:HEBREW ACCENT TIPEHA
Codeblock:Unicodeblock Hebräisch
Me'ajelaמְאַיְּלָא
Majela[1][2][3]מָאיְלָ֖א
Dechuja[1]דְחוּיָּה
Netuja[1]נְטוּיָ֖ה
Teamim der 21 Bücher
(Prosasystem)
1. trennende („beherrschende“) Akzente
ֽ ׃Sof pasuq ֑Etnachta
֒Segol (Trope) ֓ ׀Schalschelet gedola
֔Zaqef qaton ֕Zakef gadol
֗Rewia ֖Tipcha
֮Zarqa (Trope) ֙Paschta
֚Jetiw ֛Tewir
֜Geresch (Trope) ֞Gerschajim (Trope)
֡Pazer ֟Qarne para
֠Telischa gedola ֣ ׀Munach Legarmeh
2. verbindende („dienende“) Akzente
֣Munach ֤Mahpach
֥Mercha ֦Mercha kefula
֧Darga (Trope) ֨Qadma
֩Telischa qetanna ֪Jerach ben jomo
֖Majela (Trope) 

Majela (hebräisch מָאיְלָ֖א) ◌֖[1][3] oder Meʾajela (מְאַיְּלָא)[4] auch Dekhuya (דְחוּיָּה) oder Netuyah (נְטוּיָ֖ה) ist eine Trope in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Betonungszeichen Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die im Tanach erscheinen.[5] Majela ist ein zweiter Akzent,[1] der sich neben dem ersten Akzent von Silluq oder Etnachta auf dem gleichen Wort befindet.[3]

Trope
von altgriechisch
τρόπος
tropos
über jiddisch
טראָפּ
trop[6]
dt.: Betonung,
Melodie

Sowohl מְאַיְּלָא, als auch מָאיְלָ֖א wird in Gesenius’ Grammatik genannt und entsprechend mit Me'ajje, bzw. mit Mâje transliteriert. Von Tipcha wird diese Trope dadurch unterschieden, dass sie mit einem „Kaiser“ im selben Wort, oder derselben Maqqef-Verbindung stehen.[4]

Das Symbol von Majela (engl.: mayela) ist mit dem Symbol von Tipcha identisch.

Beispiel Sof pasuq - Silluq - Majela
◌֖◌ֽ׃
Levitikus 21,4 BHS
Elb
לְהֵ֖חַלֹּֽו׃
sich zu entweihen.
Numeri 15,21 BHS
Slt
לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃
in euren [künftigen] Geschlechtern.
Beispiel Etnachta - Majela
◌֖◌֑
Genesis 8,18 BHS
 
וַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ
Und hinaus ging Noah
Numeri 28,26 BHS
 
בְּשָׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם
wenn ihr opfert

Majela markiert einen Gegenton. Die Hauptbetonung im Wort (oder der Maqqef-Verbindung) liegt dabei auf der Silbe, die durch Silluq, bzw. Etnachta markiert ist.[4][3] Majela ersetzt somit ein Meteg und geht dabei immer dem Hauptakzent voran.[1]

Englisch

Ivrit

  • Mordechai Breuer= מרדכי ברויאר: Ṭaʻame ha-Miḳra be-21 sefarim uve-sifre Emet = טעמי המקרא בכ"א ספרים ובספרי אמ"ת. Hotsaʼat Mikhlalah = הוצאת מכללה, Jerusalem 1982, OCLC 16982483 (742).
  • Ezra Zion Melamed = עזרא ציון מלמד: Ṭaʻame ha-Miḳra be-[…]= טעמי המקרא בדברי פרשני המקרא, בתוך: מחקרים במקרא בתרגומיו ובמפרשיו. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007 (ה'תשמ"ד (5744)).
  • Simha Kogut = שמחה קוגוט: Ha-Mikra Bein Taamim le-Parshanut = המקרא בין טעמים לפַּרְשָׁנוּת. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007 (ה'תשמ"ד (5744)).
  • Zechariah Goren= זכריה גורן: Ta’amei ha-Miḳra ke-Parshanut [HaTorah…]= טעמי המקרא כפַּרְשָׁנוּת. Sifriyat Helal ben Ḥayim-Hakibbutz Hameuchad = הילל בן חיים-הקיבוץ המאוחד, Tel Aviv 1995.
  • Ronit Shoshani = רונית שושני: Tafkidim ha-mekori shel ta’amei ha-Mikra = תַּפְקִידם המְקוֹרִי של טַעֲמֵי הַמִּקְרָא. In: Moshe Bar-Asher und Haim Eleazar Cohn =משה בר-אשר וחיים אלעזר כהן (Hrsg.): masat […] = מַשְׂאַת אַהֲרֹן: מחקרים בלשון מוגשים לאהרן דותן. Verlag, Jerusalem, S. 469–486 (books.google.de – תש"ע).

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. a b c d e f Jacobson (2002), S. 398.
  2. Jacobson (2002), S. 552.
  3. a b c d Jacobson (2002), S. 931
  4. a b c E. Kautzsch: Wilhelm Gesenius' Hebräische Grammatik. 28. Auflage. F. C. W. Vogel, Leipzig 1909, S. 60.
  5. Price, S. 6.
  6. Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to be known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».