Vorlage Diskussion:Obige Karte

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Tlustulimu in Abschnitt Übersetzungsprobleme
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzungsprobleme[Quelltext bearbeiten]

Hallo. Im Quelltext der Vorlage sind noch einige nicht übersetzte Einträge. Wer hat Vorschläge für die Übersetzung?

  • communauté urbaine française
  • aire principale galloise (in Esperanto: kimra cxefa areo)
  • council area écossaise (in Esperanto: skota koncilia areo)

Bitte die Vorschläge erst hier auflisten. Danke und viel Erfolg. :-) --Tlustulimu (Diskussion) 22:24, 1. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Ist es notwendig, die verschiedenen Arten französischer Gemeindeverbände hierfür aufzudröseln? Ansonsten würde „französischer Gemeindeverband“ wirklich reichen, egal ob Communauté Urbaine‎, Communauté d’agglomération‎ oder Communauté de communes. In unseren Artikel, bspw. Verwaltungsgliederung Schottlands, wird Council Area nicht übersetzt. Das zweite scheint, wenn ich den Interwikis folge, wohl County Borough sein. NNW 12:08, 2. Jun. 2014 (CEST)Beantworten
Ich glaube nicht, daß eine Unterscheidung nötig ist. Daher habe ich deinen Vorschlag zu den Übersetzungen „französischer Gemeindeverband“, aber auch zu „Council Area“ gerade in die Vorlage eingearbeitet. Das zweite habe ich allerdings um „schottisches“ ergänzt, weil das ja auch in der französischen Vorlage so steht. --Tlustulimu (Diskussion) 11:37, 19. Jun. 2014 (CEST)Beantworten