Diskussion:Liste der Städte in Polen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Mysliborz war früher Soldin, nicht Mützelburg? -- 217.81.45.105 08:30, 11. Jan 2004 (CEST)

Den Namen "Myślibórz" fand ich zweimal: Als "Myślibórz" bei Gorzów Wielkopolski, dieses mit deutschem Namen "Soldin", Quelle z.B. "Wörterbuch der landeskundlichen Namen in Schlesien und Ostbrandenburg", Wroclaw 1994, ISBN 83-901637-0-5. Und noch einmal als "Myślibórz Wielki" ("Gross Mützelburg"), südöstlich des "Mützelburger Sees", durch den jetzt die deutsch-polnische Grenze verläuft. Siehe zu letzterem auch http://gemeinde.muetzelburg.kreis-ueckermuende.de/ --Joerg 130 (Diskussion) 11:11, 4. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]
Und es gibt noch mehr, siehe pl:Myślibórz_(ujednoznacznienie). Aber nur jenes mit deutschem Namen "Soldin" ist Stadt, gehört also als einziges in diese Liste. --Joerg 130 (Diskussion) 09:59, 5. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]

Zabrze /Zaborze[Quelltext bearbeiten]

Ich bin des Polnischen ja nicht mächtig, (obwohl ich einige Kenntnisse davon hab) aber das Zaborze ein Stadtteil von Zabze sein soll, ich glaubs nicht.....

dann müsste auch die Offizielle Topografische Karte aus dem Jahre 1888 falsch sein... -- 134.76.61.75 12:30, 25. Feb 2005 (CEST)

Zwei Tage später...

Ich muss Ihnen recht geben...habe es mittlerweile auch herausgefunden, finde es weiterhin, sprachlich gesehen, eigenartig... -- 134.76.61.106 19:50, 27. Feb 2005 (CEST)

Zwei Jahre später...

Für jemand, der fließend Polnisch spricht, gibt es da wenig Eigenartiges. Erstens ist die Aussprache der beiden Namen dadurch gut unterscheidbar, dass bei "Zabrze" die Betonung auf die erste und bei "Zaborze" auf die zweite Silbe fällt. Zweitens gibt es einen Bedeutungsunterschied. Während "Zaborze" nämlich klar "das Land hinter dem Nadelwald" (Wortbildung aus: za = hinter, bór = Nadelwald) ist, ist die Herkunft von "Zabrze" umstritten. Allerdings existiert eine für das polnische Sprachverständnis sehr angenehme Erlärungsvariante, nach der die Bezeichnung auf der Richtungsangabe "hinter das Ufer" des Bytomka-Flusses (gebildet aus: za = hinter, brzeg = Ufer; End-G im Laufe der Zeit weggefallen) basiert.

Städte im Warthegau[Quelltext bearbeiten]

sorry städtenamen stimmen waren lautliche umbennungen im warthegau 1939 45 -- Meckes234 19:47, 1. Okt 2005 (CEST)

Seitensperrung[Quelltext bearbeiten]

Das ist hier kein Verzeichnis von irgendwelchen in den Schreibtischen der Nazis stecken gebliebenen Umbenennungsplänen, sondern sollte nur tatsächlich gebräuchlich gewesene Bezeichnungen beinhalten. --ahz 14:22, 3. Okt 2005 (CEST)

Ich finde die reinen Nazinamen wie "Litzmannstadt" sollten überhaupt nicht genannt werden. Erstmal weil es Nazinamen sind und zweitens weil es die völlig legitimen deutschen Namen mit in schlechtes Licht stellt.
Geschichte lässt sich nicht durch Verschweigen ändern oder verbessern ...Sicherlich Post 20:49, 8. Apr. 2007 (CEST)[Beantworten]

Ich kann nicht verstehen, dass der Naziname Litzmannstadt vier Jahre nach dem Beitrag von Sicherlich immer noch in dieser Liste steht, gehört hier nicht hin! Es genügt, wenn er im Artikel zu Lodsch erwähnt wird. -- Isa Mizrahi 11:03, 25. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

ich wiederum kann nicht verstehen warum du meinen beitrag der hier seit 4 jahren steht nicht gelesen hast ...Sicherlich Post 11:07, 25. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Es geht doch nicht darum, Geschichte zu verschweigen, sondern eine Städteliste zu erstellen, die tatsächlich für Städte (und wenn auch nur im, in diesem Falle deutschen, Ausland) gebräuchliche Namen beinhaltet.Auch die Namen Konstantinopel oder Byzanz benützt heute niemand mehr, wenn er über Istanbul spricht und sie tauchen auch in der Liste türkischer Städte nicht auf. Dasselbe gilt beispielsweise für Leningrad, Gorkij oder Sverdlovsk in Russland. In den jeweiligen Artikeln dieser Städte ist es jedoch mehr als legitim auf diesen Aspekt einzugehen. Die Nazinamen für Städte des besetzten Polens hier zu nennen, setzt sie zudem unsinnigerweise in gewisser Hinsicht auf eine Stufe mit den jahrhundertealten deutschen Namen für polnische Städte, die zu bestimmten Zeiten mehrheitlich oder hochanteilig deutsche Bevölkerungen hatten.

Bitte mal interne Links ändern![Quelltext bearbeiten]

Die internen Links verweisen zum Teil auf Redirects. Bitte mal - so wie im Fall Warschau bereits geschehen - die deutsche Variante verlinken und die Links zur polnischen Variante entfernen:

Krakau - Breslau - Posen - Danzig - Stettin - Kattowitz

Tillwz 10:10, 23. Feb 2006 (CET)

  • Nach einer Woche ist nichts passiert. Gibt es hier überhaupt jemanden, der diese Seite betreut? Wenn sich hier niemand verantwortlich fühlt, dann hebt wenigstens die Sperrung auf, so dass andere die Seite bearbeiten können. Tillwz 15:40, 1. Mär 2006 (CET)
  • gibt es aber es gibt auch wichtigeres als links auf redirects zu ändern; der leser kommt ja hin wo er hinwill ... die seite ist wieder freigegeben; aber bitte wenn es sein muss dann so ändern wie ich es jetzt bei Warschau gemacht habe; sonst verliert ein leser die übersicht...Sicherlich Post 15:53, 1. Mär 2006 (CET)

Ich suche den Ort Swolin in Polen, finde diesen nicht in der Liste. Wer kann mir sagen, wo dieser ist. Ich bin auf der Suche nach der Familie väterlicherseits, von der ich nichts weiss. In Swolin ist er geboren (1917), von dort aus will ich Nachforschungen machen.Danke. ausgelagert aus artikel ...Sicherlich Post 22:10, 11. Jun 2006 (CEST) Ich denke nicht, dass es im heutigen Polen einen Ort mit diesem Namen gibt. Vielleicht ist ja ein Buchstabe anders? --Historyk 22:48, 11. Jun 2006 (CEST)

Habe ich auch noch nie davon gehört, vermutlich ist da ein Fehler drin. --ahz 23:50, 11. Jun 2006 (CEST)
dito; und meine suche brachte auch nichts; auch nicht als "Zwolin" "Żwolin", "Źwolin" oder "Śwolin" ...Sicherlich Post 09:41, 12. Jun 2006 (CEST)
was mir einfällt: wo denn in Polen? vielleicht ist es ja inzwischen nicht mehr Teil Polens?! ...Sicherlich Post 09:42, 12. Jun 2006 (CEST)
Eben, wo solls den gelegen sein. Ostpolen? Dann ist es heute in der Ukraine. --ahz 22:37, 12. Jun 2006 (CEST)

Swolin: also ich habe in den Papieren nachgeschaut, die Schreibweise stimmt. Ich erinnere mich vor sehr, sehr vielen Jahre hatte jemand mir auf der Karte von Polen den Ort markiert, ich glaube (vague) dass es ca 60 km von Warschau war (Sud-Ostlich). Es muss diesen Ort geben, aber ich selbst finde diesen nicht mehr.... Ich bin kein Wiki-Freak, und ich hoffe meine "Korrespondenzweise" ist richtig. -- 213.30.146.132 15:14, 14. Jun. 2006 (CEST)

Vielleicht Zwoleń? Es liegt süd-süd-östlich von Warschau, aber gute 100 km Luftlinie. Es liegt auf der Kreuzung der Straßen Nr. 79 (N-S) und Nr. 12 (W-O).
Das mit den Städten in Polen interessiert mich, weil ich als Soldat der Nachrichtentruppe vor über 60 Jahren im Osten sehr weit herumgekommen bin. Aufgefallen ist mir gerade allerdings Zwolén (Swolin). Den Ort gibt es in der Slowakei und auf deutsch war das die alte Bergmannsstadt "Altsohl", im Gegensatz zu dem moderneren "Neusohl" (Banska Bistriza).MbG--H. Chr. Riedelbauch (70+) 21:42, 22. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]
Bei weiterer selbst interssierter Suche fand ich im Encarta- Atlas den Ort Zwoli´n (Schreibweise scheint hier wichtig zu sein, Accent auf dem "n" (vgl. dagegen Zvolén/Mittelslowakei) etwa 30 km östlich Radom, in Masowien. Ich hoffe, es bringt was.--H. Chr. Riedelbauch (70+) 23:51, 22. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]

haie ihrs,

woher kommt der Name Schloßberg der hier als deutscher name verzeichnet wurde? Auf meiner Diskussionsseite hatte ich diesbezüglich eine anfrage und konnte leider nicht wirklich weiterhelfen! Wäre super wenn jemand eine Quelle hat und das prüfen könnte. ...Sicherlich Post 18:23, 17. Dez. 2007 (CET)[Beantworten]

Revertierung durch Fastback1968 am 23.12.2011[Quelltext bearbeiten]

Soeben habe ich die Revertierung durch Fastback1968 (23.12.) aufgehoben. Nicht nur, dass Fastback1968 für seine Revertierung keine Begründung anführt, er hat offenbar auch übersehen, dass die von ihm als korrekt erachtete Version von Pittiman Fehler enthält (s. der Hinweis vom 22.12. in der "Versionsgeschichte": korrigiert Lodz, ergänzt Zabrze, Inowrocław, Kędrzierzyn). Im übrigen widerspricht die Verwendung des polnischen Städtenamens "Łódź" im deutschsprachigen Text den Wikipedia:Namenskonventionen. vgl. dazu meine Begründung in http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:%C5%81%C3%B3d%C5%BA#deutscher_Name Benutzer:F.Gradski (13:45, 29. Dez. 2011 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)[Beantworten]

Das Lemma der Stadt Łódź staht unter Łódź nicht unter Lodz. Als logische Folge wird auch in der Liste Łódź stehen --Toen96 15:14, 29. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]

Lodz vs. Łódź[Quelltext bearbeiten]

Gleich mehrmals wurde zwischen dem 22. und 29. Dezember eine von mir verbesserte Version (Fehler bei Inowrocław und Kędzierzyń) revertiert, offenbar wegen der gleichzeitig von mir vorgenommenen Ersetzung des polnischen Städtenamens "Łódź" durch den deutschen "Lodz". Die derzeit gültige Version, die am 29.12.2011 von Toen96 ohne Begründung gesperrt wurde, ist also fehlerhaft.

Zum Casus "Lodz vs. Łódź" ist festzustellen:

In den Wikipedia:Namenskonventionen heißt es eindeutig zu den „Städtenamen in fremdsprachigen Gebieten“: „Oberste Richtschnur ist der allgemeine Sprachgebrauch. Wenn im allgemeinen Sprachgebrauch der deutsche Name geläufiger ist (z. B.: Rom, Warschau, Venedig), soll er auch verwendet werden. Dies gilt aber nur für Orte oberhalb einer gewissen Bedeutsamkeit.“

Im Fall Lodz liegen die Dinge eindeutig: Die Stadt liegt "oberhalb einer gewissen Bedeutsamkeit" und hieß auf deutsch stets „Lodz“ (von den NS-Varianten der Jahre 1939-45 abgesehen). Belege, dass es im „allgemeinen Sprachgebrauch“ je Łódź geheißen hat oder heute heißt, gibt es dagegen nicht. Sie wurden bislang auch nicht in der „Diskussion“ an dieser Stelle aufgeführt.

Eine kleine Auswahl an Belegen für den absolut vorherrschenden Gebrauch der deutschen Namensversion:

- Die ab 1865 von einem deutschen Unternehmer herausgegebene Tageszeitung hieß „Lodzer Zeitung“ und nicht „Łódźer Zeitung“ (s. Eintrag im Katalog der Warschauer Nationalbibliothek: http://alpha.bn.org.pl/search*pol oder noch einfacher der bereits vorhandene Eintrag in Wikipedia http://de.wikipedia.org/wiki/Lodzer_Zeitung

- Alle überregionalen deutschen Printmedien (Spiegel, FAZ, SZ, Welt, sogar die taz) verwenden die deutsche Schreibweise „Lodz“ , dpa tut es, die Deutsche Welle http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15141532,00.html, die ARD-Tagesschau http://www.tagesschau.de/suche2.html?searchText=Lodz&x=11&y=10

- Die wissenschaftliche deutschsprachige Literatur benutzt fast ausnahmslos den deutschen Namen, s. Katolog des Deutschen Historischen Instituts Warschau (hier Pos. 14, 15, 17, 21, 23, 29, 33, 34, 36, 37, 39, 40 usw.) http://www.dhi.waw.pl/fileadmin/katalog/find.php?urG=TIT&urS=lodz

- Beim Auswärtigen Amtes in Berlin heißt es „Lodz“ und nicht „Łódź“ http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Laenderinformationen/01-Laender/DeutscheAVen/Polen/Polen.html

- Schließlich: der bekannteste Deutsche aus der Stadt, der Friedenspreisträger Karl Dedecius, der wohl namhafteste Übersetzer polnischer Literatur und daher wohl die höchste Autorität in dieser Frage, nennt seine Geburtsstadt in seinen Memoiren selbstverständlich „Lodz“ und nicht „Łódź“ http://www.amazon.de/Ein-Europ%C3%A4er-aus-Lodz-Erinnerungen/dp/3518417568


Auch in den teils emotional geführten „Diskussionen“ zum Stichwort „Lodz“, die in den Jahren 2004 und 2006 in Wikipedia geführt wurden, überwiegen ganz eindeutig die Befürworter der deutschen Namensversion.

Aus all dem folgt, dass das Lemma für den Artikel "Lodz" heißen MUSS. Es würde zur Verbesserung von Wikipedia beitragen, wenn die korrekte Version vom 29.12.2011 (22:34 CET) wiederhergestellt würde.

Mit besten Grüßen F.Gradski 07:59, 31. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]

Diese etwas zähe Diskussion haben wir schon 2006 geführt: Es ist in den deutschsprachigen Medien üblich, diakritische Zeichen einfach wegzulassen (selbst wenn das wie hier die Aussprache völlig verfälscht) – früher war das halt eine technische Notwendigkeit und inzwischen ist es eine Angewohnkeit. Historisch gab es auch noch Versionen, die (mehr schlecht als recht) versuchten, die Original-Aussprache abzubilden (übrigens auch bei Personennamen); da weiß man manchmal gar nicht mehr, was überhaupt gemeint ist ;) Darum gibt es hierbei – analog zu Personennamen – die Version mit allen Strichen dran (sind ja mehr als genug). --TheK? 20:24, 24. Nov. 2014 (CET)[Beantworten]

Also hier den Namen "Litzmannstadt" als Variante im deutschen Sprachgebrauch anzuführen halte ich für etwas daneben... Dieser Name war eine rein nationalsozialistische Propagandaschöpfung und ich denke außer in einschlägigen bräunlichen Milieus würde heute keiner mehr auf die Idee kommen ihn zu benutzen. (nicht signierter Beitrag von 109.118.21.193 (Diskussion) 14:00, 24. Feb. 2012 (CET)) [Beantworten]

Wegen der fehlenden Zwischenüberschrift habe ich das überlesen, lasse aber mal meine Reaktion in dem nachstehenden Beitrag stehen. --Aalfons 14:58, 24. Feb. 2012 (CET)[Beantworten]

Nazideutsche Namen[Quelltext bearbeiten]

Entweder alle rein, alle raus oder alle in die Fußnoten, aber nicht teils so, teils so (siehe Versionsgeschichte). Vorschläge? --Aalfons 14:31, 24. Feb. 2012 (CET)[Beantworten]

Erledigt- sind alle ausnahmslos draußen und die Fußnoten sind angepasst. Ich würde gern wissen, was für Leute überhaupt auf die Idee kommen, dass diese, von größenwahnsinnigen Verbrecherhirnen ersonnenen Namen, etwas in solch einer Liste zu suchen haben. Sie waren ein Ausdruck des Willens, den polnischen Staat vollständig zu eliminieren und in ein ganzes Volk entweder auszulöschen oder zu versklaven! Keinesfalls spiegeln sie, wie viele andere deutsche Namen polnischer Städte, die Existenz einer ehemals dort bestehenden deutschen Kultur und Bevölkerung wieder. (nicht signierter Beitrag von 109.118.21.193 (Diskussion) 21:20, 24. Feb. 2012 (CET)) [Beantworten]

Es gibt 908 Städte seit Januar 2011[Quelltext bearbeiten]

http://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,114873,8876336,W_2011_roku_przybedzie_nam_piec_nowych_miast.html Xx234 (Diskussion) 10:26, 4. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]

Siemianice sind allerdings 3 Dörfer gleichen Namens. Und hier ist ja eine Liste der STÄDTE.--Dudy001 (Diskussion) 18:46, 27. Jan. 2013 (CET)[Beantworten]

= SiemianOWice / Siemianowitz /Laurahütte in Oberschlesien ? (nicht signierter Beitrag von 79.211.10.56 (Diskussion) 22:36, 10. Jun. 2013 (CEST))[Beantworten]

Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 20:21, 26. Nov. 2015 (CET)[Beantworten]