„Ana María Matute“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][ungesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Luckas-bot (Diskussion | Beiträge)
K Bot: Ergänze: it:Ana Marìa Matute
Diecisiete17 (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
'''Ana María Matute''' (* [[26. Juli]] [[1926]] in [[Barcelona]]) ist eine [[Liste spanischer Schriftsteller|spanische Schriftstellerin]].
'''Ana María Matute''' (* [[26. Juli]] [[1925]] in [[Barcelona]]) ist eine [[Liste spanischer Schriftsteller|spanische Schriftstellerin]].


Matute ist das zweite von fünf Kindern einer [[kleinbürger]]lichen [[Katalonien|katalanischen]] Familie. Ihre Mutter sprach [[Spanische Sprache|spanisch]], ihr Vater – von Beruf Regenschirmfabrikant – [[Katalanische Sprache|katalanisch]]. Sie wuchs im [[Spanischer Bürgerkrieg|Spanischen Bürgerkrieg]] auf. Ihre Erfahrungen aus dieser Zeit finden sich in traurigen Themen ihrer Bücher wieder.
Matute ist das zweite von fünf Kindern einer [[kleinbürger]]lichen [[Katalonien|katalanischen]] Familie. Ihre Mutter sprach [[Spanische Sprache|spanisch]], ihr Vater – von Beruf Regenschirmfabrikant – [[Katalanische Sprache|katalanisch]]. Sie wuchs im [[Spanischer Bürgerkrieg|Spanischen Bürgerkrieg]] auf. Ihre Erfahrungen aus dieser Zeit finden sich in traurigen Themen ihrer Bücher wieder.

Version vom 17. November 2010, 12:46 Uhr

Ana María Matute (* 26. Juli 1925 in Barcelona) ist eine spanische Schriftstellerin.

Matute ist das zweite von fünf Kindern einer kleinbürgerlichen katalanischen Familie. Ihre Mutter sprach spanisch, ihr Vater – von Beruf Regenschirmfabrikant – katalanisch. Sie wuchs im Spanischen Bürgerkrieg auf. Ihre Erfahrungen aus dieser Zeit finden sich in traurigen Themen ihrer Bücher wieder.

1959 wurde ihr für ihren Roman Erste Erinnerung der Nadal-Literaturpreis verliehen. Seit 1996 ist sie Mitglied der Königlich Spanischen Akademie, die über die spanische Sprache wacht - derzeit als einzige Frau.

In deutscher Übersetzung erschienen

Romane und Erzählungen

  • Seltsame Kinder (Los niños tontos), Erzählungen, übertragen von Gerda Theile-Bruns. Zürich: Verlag der Arche, 1961. 54 Seiten. (Die kleinen Bücher der Arche 340/341).
  • Die Krämer (Los mercaderes), Romanfolge, übertragen von Doris Deinhard. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt.
  • # Erste Erinnerung (Primera memoria). 1965. 249 Seiten.
  • # Nachts weinen die Soldaten (Los soldados lloran de noche). 1965. 223 Seiten.
  • # Die Zeit verlieren (La trampa). 1971. 240 Seiten. ISBN 3-421-01584-8. (DDR-Lizenzausgabe unter dem Titel Die Falle.)
  • Die Rettung (El salvamento), Erzählungen, übersetzt von Hans Leopold Davi. Stuttgart: Reclam, 1977. 75 Seiten. ISBN 3-15-009868-8. (Universal-Bibliothek 9868.)
  • Olvidado rey Gudú, Roman, übersetzt von Willi Zurbrüggen. München und Zürich: Piper Verlag, 2003.
  • # Der vergessene König Gudú. 589 Seiten. ISBN 3-492-70021-7.
  • # Das Erbe des Königs Gudú. 446 Seiten. ISBN 3-492-70022-5.

Kinderbücher

  • Juju und die fernen Inseln (El polizón del Ulises), übertragen von Juliane Piron. Recklinghausen: Paulus-Verlag, 1968. 94 Seiten.
  • Yungo. Ein Junge sucht seine Stimme und findet das schöne Land (El saltamontes verde), übertragen von Juliane Piron. Recklinghausen: Bitter, 1970. 62 Seiten. ISBN 3-7903-0128-0.
  • Die Kinder im Zahlenland (El país de la pizarra), übertragen von Juliane Piron. Recklinghausen: Bitter, 1971. 60 Seiten. ISBN 3-7903-0015-2.
  • Paulina, übertragen von Roswitha Marti. Berlin: Klopp, 1972. 135 Seiten. ISBN 3-7817-1330-X.