Benutzer:Vinimontanus/Chinesisch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich würde gerne Chinesisch lernen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Hallo Zhou Yi! Würdest du mir bitte ein bisschen Chinesisch-Unterricht auf meiner Diskussionsseite geben? Könntest du mir den Satz "Die Sonne blendet!" bitte Übersetzen und die Zeichen als Bilddateien dort hinmachen und die wörtliche deutsche Übersetzung unter jedes Zeichen schreiben und bitte auch die Aussprache? Würde mich interessieren, nur so. Vielleicht kommt so eine Aufforderung noch öfter, ich wollte schon immer chinesisch lernen, hatte jedoch noch nie Gelegenheit dazu. Und dann wollte ich noch gerne genauere, allgemeine Auspracheregeln, Grammatik,usw,. lernen. Außerdem wollte ich noch gerne wissen, gibt es im Chinesischen wirklich keine Kasuus oder ist das ein Gerücht? Und welches Mandarinchinesisch ist verbreiteter? Traditionelles oder modernes? Das wäre sehr nett von dir! Xie! --Heinz Amberger 21:37, 10. Dez 2005 (CET)

Heinz, ni hao

deinen Satz mit der blendenden Sonne kann ich nicht so rasch übertragen, wenn es denn schon unbedingt mit Bildern sein sollte. Ich muss da erst die Bilder abspeichern und hochladen. Aber die anderen Fragen kann ich rascher beantworten:

Chinesisch wäre - meiner Meinung nach - die einfachste Sprache der Welt, wenn nicht die Aussprache (z. B. die vier Töne) und die Schriftzeichen wären. Die Grammatik lässt sich eigentlich in zwei Sätzen zusammen fassen:

Subjekt - Prädikat - Objekt (SPO)
Das Erklärende steht immer vor dem Erklärten.

Was soll das heißen? Ein einfacher chinesischer Satz sieht folgendermaßen aus: "Ich fragen du" (ich / Subjekt - frage / Prädikat - dich / Objekt). Damit klingt schon an, dass es im Chinesischen keine Flexionen und Konjugationen gibt. "Ich" bleibt "ich" und wird an keiner Stelle des Satzes zu "mir", "mich" oder Ähnliches. Die Personalpronomina sind einfacher und sinnvoller als in jeder Sprache, die ich kenne (einschließlich Esperanto und Englisch). Sie lauten (ohne Tonzeichen):

wo (ich)
ni (du)
nin (Sie)
ta (er 他, sie 她, es 它)

Setzt man dahinter noch das Pluralsuffix -men hat man schon die Mehrzahl:

women (wir)
nimen (ihr, Sie)
tamen (sie)

Schau doch einmal, wie unregelmäßig das Deutsche im Vergleich dazu ist! Auch im Englischen läßt sich bei "you" nicht zwischen Einzahl und Mehrzahl unterscheiden.

Jetzt noch ein paar einfache Verben und du kannst schon die ersten Sätze bilden:

wèn (fragen)
aì (lieben)

Was heißt nun:

Wo wèn ni. (Der Akzentstrich ist wichtig, denn sonst könnte die gleiche Silbe neben "fragen" auch "hören" oder "riechen" bedeuten.

Ein, an den Satz angehängtes "ma" macht aus einem Aussagesatz einen Fragesatz. Überlege einmal, wie kompliziert die Umstellung eines ganzen Satzes im Französischen sein kann, wenn ein Fragesatz gebildet werden soll. Was heißt nun das folgende Beispiel:

Ni ai wo ma?

Die Verneinung ist auch ganz einfach. Man stellt einfach die Silbe "bu" nicht voran:

Wo bu ai ni.

So, ich habe jetzt Anderes zu erledigen. Viel Spaß beim Lösen der Aufgaben. Herzliche Grüße! --Zhou Yi 13:07, 12. Dez 2005 (CET)

vier Töne

Zhou Yi, ni hao Danke für die Aufgaben. Das "ma" als Fragepartikel, ist das mit gleichgültiger Aussprache zu sprechen? Ich habe mir die vier Töne angeschaut, bei denen ma im 1.Ton Mutter, im 2.Hanf, usw. aber es war nirgends dabei. Und wie ist das mit den vier Tönen überhaupt zu verstehen? Sind die nur angedeutet oder ausgeprägt? Oder wie im deutschen die Betonung? Wenn du irgendwann mal Zeit hättest, konntest du mir dann bitte die Wörter nummerieren und mir ein paar weitere Aufgaben stellen und neue Vokabeln geben? Ich will dich nicht nerfen, nur wenn du mal Zeit hast. --Heinz Amberger 18:20, 12. Dez 2005 (CET)

Und, Heinz, konntest du alle Aufgaben lösen? Das "ma" als Fragepartikel hat keinen bzw. den neutralen Ton. Die anderen vier Töne könnte man etwa folgendermaßen charakterisieren:

  1. Ton (ebener Ton): 妈 mā = Mutter - gleichmäßig hohes Niveau (Beispiel: Ein Meister erklärt seinem Lehrling mit hoher gleich bleibender Stimme: "Das machst du so!")
  2. Ton (steigender Ton): 麻 má = Hanf - vom mittleren Niveau aufsteigender Ton (Der Lehrling fragt mit steigendem Tonfall: "So?")
  3. Ton (fallender-steigender Ton): 马 mǎ = Pferd - sinkt vom knapp mittleren Ton nach unten und steigt dann etwas stärker (Der Meister erklärt es noch einmal geduldig: "Sooo!"
  4. Ton (fallender Ton): mà = 骂 schimpfen - scharf abfallender Ton (Jetzt reicht es dem Meister und er sagt kurz und ärgerlich: "So!")

So viel für heute. Es kann manchmal Wochen dauern bis ich hier wieder erscheine. Grüße! --Zhou Yi 17:33, 14. Dez 2005 (CET)

Noch eine kurze Frage: Kannst du eigentlich die Sprachunterstützung Chinesisch für Windows (Falls du Windows hast. Auf deinem Bild sieht es jedenfalls so aus.) auf deinen PC installieren? Das geht ziemlich einfach: CD einlegen - Sprachunterstützung auswählen usw., aber das weißt du möglicherweise ja besser als ich. --Zhou Yi 18:15, 14. Dez 2005 (CET)
neutraler
Ton
1.Ton 2.Ton 3.Ton 4.Ton
Zeichen Makron Akut Hatschek Gravis
a ā á ǎ à
e ē é ě è
i ī í ǐ ì
o ō ó ǒ ò
u ū ú ǔ ù
ü ǖ ǘ ǚ ǜ

Steinlöwe[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Habe ich dich schon einmal mit den Steinlöwen gequält? Dieses Gedicht besteht nur aus der Silbe "shi" variiert in den vier Tönen und ist selbst Chinesen nur mit Schriftzeichen verständlich.

Text in Hanyu Pinyin[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí 10 shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
10 shí, shì 10 shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì 10 shī, shì shì shì, shǐ shì 10 shī shìshì.
Shì shí shì 10 shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì 10 shī.
Shí shí, shǐ shì shì 10 shī, shí 10 shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In einer Steinhöhle saß der Dichter Shishi,
der gerne Löwen aß und sich entschloss; zehn davon zu essen.
Er ging oft zum Markt, um nach Löwen Ausschau zu halten.
Eines Tages, um zehn Uhr, kamen zehn Löwen auf den Markt.
Genau zu dieser Zeit kam auch Shishi.
Shishi sah die zehn Löwen, tötete die Löwen mit einem Bogen.
Er brachte die Leiche der zehn Löwen in einen Steinraum.
Der Steinraum war nass. Er lies den Diener den Raum trocken wischen.
Nach dem Wischen fing er an, die zehn Löwen zu kosten.
Beim Essen, merkte er erst, dass die zehn Löwen eingentlich Körper von zehn Steinlöwen waren.
Versuche es zu erklären!

Auf Englisch:

In a stone den was a poet Shi Shi, who loved to eat lions, and decided to eat ten.
He often went to the market to look for lions.
One day at ten o'clock, ten lions just arrived at the market.
At that time, Shi Shi just arrived at the market too.
Seeing those ten lions, he killed them with arrows.
He brought the corpses of the ten lions to the stone then.
The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.
After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.
When he ate, he realized that those ten lions were in fact ten stone lion corpses.
Try to explain this.

Text in Schriftzeichen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In traditionellen Schriftzeichen(Hongkong, Taiwan):

《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

In vereinfachten Schriftzeichen(Festland):

   《施氏食狮史》
   石室诗士施氏, 嗜狮, 誓食十狮。
   氏时时適市视狮。
   十时, 適十狮適市。
   是时, 適施氏適市。
   氏视是十狮, 恃矢势, 使是十狮逝世。
   氏拾是十狮尸, 適石室。
   石室湿, 氏使侍拭石室。
   石室拭, 氏始试食是十狮。
   食时, 始识是十狮, 实十石狮尸。
   试释是事。