Diskussion:Anglican Communion Primates’ Meeting

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Benutzer Diskussion:Bhuck/Anglican Communion Primates' Meeting)
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von ElRaki in Abschnitt Defekte Weblinks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Deutsches Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Unter welchem Lemma sollte dieser Artikel auf deutsch erscheinen. Momentan ist meine Neigung zu Anglikanisches Primatentreffen -- mir ist die potentielle Doppeldeutigkeit mit Primaten bewusst. Allerdings existiert diese Doppeldeutigkeit ebenfalls auf englisch, wo "primates" auch für die höheren Affen und Menschen benutzt wird. Und da es keine nichtmenschliche Affen gibt, die dem anglikanischen Glauben angehören, werden vermutlich keine Gorillas oder Schimpansen zum Bischof geweiht werden, geschweige denn den Rang eines Erzbischofs erreichen. Bei Primas ist auch die Mehrzahl, wenn es um den geistlichen Zusammenhang geht, vorrangig als Primaten bezeichnet. Aber ich bin keinesfalls dogmatisch, und mir ist wichtig, dass es zu dieser Frage eine allgemeine Akzeptanz gibt, bevor ich den Artikel in den Artikelnamensraum verschiebe.--Bhuck 10:00, 8. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Mein (etwas älterer) Wahrig gibt als Plural zu Primas an: "Primasse", der aktuelle Rechtschreibduden: "Primasse, auch: Primaten" (das zweitere sieht er also als Nebenform). Würde sich als Komponens aber alles etwas merkwürdig anhören, geht denn nicht auch Treffen der anglikanischen Primasse (oder gar: "Treffen der Primasse der anglikanischen Kirchengemeinschaft")? Die zweite Frage wäre, ob Meeting mit Treffen hier wirklich richtig wiedergegeben ist oder ob nicht etwa auf der anderen Seite Konferenz einen zu verbindlichen Eindruck hinterlassen würde. Hilft alles nicht recht weiter, ich weiß.... Ralf G. 17:30, 8. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Da es sich nicht um ein Meeting sondern um eine Institution handelt, die es im deutschen Sprachraum nicht gibt, würde ich es beim englischen Lemma lassen (Wir haben auch aus Giuseppe Verdi nicht Josef Grün gemacht). Wenn beispielsweise ein anglikanischer Primat aus einem enzyklopädiewürdigen Grund mit dem Papst zusammentreffen würde, wäre das korrekte Lemma "Treffen zwischen Primat XXX und Papst YYY", aber in diesem Fall sagt Anglican Communion Primate's Meeting besser, um was es sich handelt. Vgl. auch State of the Union Address oder War Powers Resolution - die wären im Prinzip auch übersetzbar, aber es handelt sich so um feststehende amerikanische Begriffe, während eine Übersetzung viel allgemeiner wäre. Irmgard 19:54, 8. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Nun, vielleicht ist der bessere Vergleich Impeachment. Hier ist das Lemma auf englisch. Aber die Verlinkungen bei Bill Clinton sind zu [[Impeachment|Amtsenthebungsverfahren]] bzw. bei Watergate-Affäre zu [[Impeachment|Amtsenthebung]]. Es scheint also eine gewisse Zögerlichkeit zu existieren, das englische Lemma in einem deutschen Text zu verwenden. Das wird ja irgendwo her seinen Grund haben, und deutet daraufhin, dass das Lemma selbst vielleicht schlecht gewählt ist. Zumal im Artikel "Impeachment" das Fettgedruckte am Anfang, wo normalerweise das Lemma kommt, dann was ganz anderes hat (irgendwas wie "Anklage zur Amtsenthebung" oder so). Auch bei State of the Union wird oft von "State-of-the-Union-Rede" gesprochen, was dann so halb eingedeutscht ist.
Und eigentlich auf englisch habe ich nur selten von "Anglican Communion Primates' Meeting" gehört, sondern der Begriff "Primates' Meeting" wird viel eher gebraucht. Das "Treffen" vielleicht nicht so ganz gut ist, würde ich einräumen, aber "Konferenz" würde ich ungern haben, weil wir Lambeth-Konferenz als Übersetzung für "Lambeth Conference" bereits haben, und da das englische zwischen Conference und Meeting unterscheidet, sollte man auf deutsch ebenfalls einen anderen Ausdruck verwenden. Wie wäre es mit "Zusammenkunft"?--Bhuck 08:56, 9. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Eine Zusammenkunft von Primaten wäre auch das - aber eben nicht das "Anglican Communion Primates' Meeting". Dass man in einem anglikanischen Text vom Primates' Meeting spricht ohne die Konfession zu erwähnen ist logisch. Generell sehe ich im Internet bei anglikanischen Seiten "Primates' Meeting", bei anderen Seiten "Anglican Primates' Meeting" etwa dreimal so häufig wie "Anglican Communion Primates' Meeting", obwohl letzteres den Wikipedia-Vorteil hat. Dabei ist immer das gleiche gemeint - ein deutscher Ausdruck wäre im Gegensatz dazu eine Wortschöpfung. Kennst du übrigens den [1]? ;-) Irmgard 10:59, 9. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Ich hatte schon ein älteres Cartoon gesehen zum Windsor Report, was einigermaßen ähnlich war, aber anders in den Details. Aber jetzt habe ich ein bisschen durchgestöbert...sind z.T. wirklich lustige dabei, die gar nicht viel mit Kontroversen zu tun haben, wie z.B. das hier, was man zur Illustration von "Kirchengemeinde" verwenden könnte, vielleicht? :-)
Dein erstes Bild zeigt ein Primates Meeting, aber nicht das Primates Meeting. :-) Aber gut, wenn Du meinst, dass die Autoren in anderen Artikeln auf Anglican Communion Primates' Meeting verlinken werden, und nicht auf [[Anglican Communion Primates' Meeting|irgendeine Form, die zur deutschen Sprache besser passt]], soll es von mir aus so heissen--ich kann es ja auch auf englisch gut verstehen. :-) Aber interessanterweise, wenn man die Namensgebung der Artikel zu den einzelnen anglikanischen Kirchen anschaut, dann sind manche auf englisch, manche auf spanisch oder französisch (wo das passt), und manche eingedeutscht. Das scheint mir alles nicht so systematisch zu sein.--Bhuck 17:37, 9. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Vermutlich war noch niemand da, der System hineingebracht hat. Ich würde das behandeln, wie es vor Urzeiten für geographische Ausdrücke geregelt wurde: Wenn es die Sache im deutschen Sprachraum gibt, deutsch (Evangelisch-methodistische Kirche) mit Redirect wenn der fremdsprachige Ausdruck auch wichtig oder sehr anders ist (United Methodist Church). Wenn es den Ausdruck im Deutschen nicht gibt (New Orleans) oder deutlich seltener als den fremdsprachigen (Ifferten - Yverdon) wird der fremdsprachige verwendet. Irmgard 23:21, 9. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Gerade aus dem Cartoon ein neues Wort gelernt, das mir schon lange gefehlt hat: "happy-clappy" als religiöse Musikkategorie - der Ausdruck erklärt mir, warum ich manche neuen Lieder sehr mag und andere überhaupt nicht. :-o Irmgard 23:21, 9. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Hier ein weiterer Cartoon über das Primates' Meeting.--Bhuck 17:49, 13. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Vollständige Liste der Primates' Meetings

[Quelltext bearbeiten]

Da war jemand fleissig, der in Oxford gute Quellen hat: [2] - und hier noch die kurze Liste [3]. Ich habe es noch nicht völlig durchgelesen, aber es handelt sich offensichtlich um die tatsächlichen Pastoral Letters etc. der Primates. Eventuell könnte man da auch einen eigenen Artikel Liste der Anglican Communion Primates' Meetings machen - je nach dem, wie ausführlich man das zusammenfassen will. Ich bin gegenwärtig ziemlich im Druck - die nächsten Tage habe ich sicher keine Zeit dafür. Irmgard 23:10, 14. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Ein eigener Artikel als Liste scheint mir nicht so sinnvoll zu sein. Man könnte aber den Abschnitt dieses Artikels "Wichtige Treffen" (die eher willkürlich gewählt zu sein scheint, mit Betonung an der jüngsten Vergangenheit) ergänzen, damit es irgendwann "Alle Treffen" wäre. Die Orte sind bereits jetzt im Artikel drin, aber anhand dieser Quellen könnte man einen kleinen Abschnitt zu jedem Treffen haben (Ort, Themen, Beschlüsse, oder so). Gut, dass die Quellen hier, leicht auffindbar, als Notiz gespeichert sind.--Bhuck 10:17, 15. Nov. 2007 (CET)Beantworten
[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 08:15, 10. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

Weblinks angepasst. Grüße, ElRakı ?! 21:19, 21. Nov. 2012 (CET)Beantworten