Diskussion:American Film Institute

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „American Film Institute“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Unter Amerikas bester Filmmusik stehen Nino Rota und Ennio Morricone!!! Was soll das denn sein, Vereinnahmung? Die beiden großen Komponisten waren Italiener. -Steffen AM 9.2.2021 (nicht signierter Beitrag von 2003:DF:8F2E:5029:9859:4829:3A27:D04E (Diskussion) 18:27, 9. Feb. 2021 (CET))[Beantworten]


Also ich bin mit den deutschen Übersetzungen in der Zitateliste nicht einverstanden. Prämiert wurden die Originalzitate, und zwar aufgrund diverser Kriterien, die sich nur aus dem Zusammenhang (Film, Dramaturgie, Dialog, Improvisation, .....) in der Originalfassung ergeben. Die Übersetzungen machen da wenig sinn. Erstens ist NICHT angegeben, ob es sich jeweils um die Übersetzung in der deutschen Filmversion handelt oder um eine wörtliche Übersetzung. Und zweitens ist um ein Beispiel zu nennen ein satz wie "Ich schau dir in die Augen, Kleines" um sooooooo viel banaler wie "Here's looking at you, kid". Und man möge sich bitte ein paar sekunden über den Unterschied zwischen „You talking to me?“ und „Du laberst mich an?“ Gedanken machen. Ich schlage vor, die Übersetzungen komplett zu streichen. --Spargelschuft 08:04, 11. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]

Die deutschen Übersetzungen wurden größtenteils von mir eingefügt und beziehen sich immer auf die deutsche Synchronisation. --Dr. Colossus 17:29, 11. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]
Ich finde, die deutschen Zitate sollten auf jeden Fall drin sein. Schließlich sind sie hierzulande deutlich bekannter als die Originale. Insbesondere das "Ich schau Dir in die Augen, Kleines" ist hierfür ein gutes Beispiel. Und natürlich nur die Zitate, wie man sie auch in Deutschland gesehen hat. "Korrekte" Übersetzungen interessieren da weniger IMHO--Ole Albers 10:28, 31. Jul. 2008 (CEST)[Beantworten]

Bei den Zitaten ist ein Fehler. Zitat 25 ("Show me the money") stammt nicht von Tom Cruise sondern von Cuba Gooding jr.--Poklecan 09:36, 3. Aug. 2009 (CEST)

Ist es denn wirklich nötig hinter jeden Film die Darsteller zu schreiben? Und wenn, dann müsste man es bei beiden Listen machen und das wäre wegen diverser Wiederholungen wirklich unnötig.--Rusch25 22:11, 1. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]

Ich halte die Darstellerangabe auch für unnötig, da wir ja mittlerweile zu jedem Film einen Artikel haben, außerdem dämpft der massige Textblock die Lesefreude. Ich habe daher die Darstellerangabe aus der 1998er-Ausgabe entfernt, zweispaltig an das Format der 2007er angepasst und die Fetteritis beseitigt. Deren Grund erschloss sich mir auch nicht. Gruß --César 10:28, 5. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

falsches Datum bei "Der weiße Hai"[Quelltext bearbeiten]

In der Liste der 100 besten Filme wird das Jahr der Veröffentlichung von "Der weiße Hai" mit 1941 angegeben, wobei 1975 richtig wäre. Wenn man auf "Bearbeiten" klickt, steht dort aber 1975. Was macht man denn in so einem Falle? (nicht signierter Beitrag von 92.252.22.104 (Diskussion | Beiträge) 03:27, 1. Aug. 2009 (CEST)) [Beantworten]

100 beste Zitate aus US-Filmen[Quelltext bearbeiten]

Wohl eher ein Recherchefehler auf Seiten des AFI: James Bond jagt Dr. No ist kein US-Film, sondern eine Britische Produktion. Dies kann jedoch auf die Finanzierung des Projektes durch United Artists zurückgehen. (nicht signierter Beitrag von 95.90.190.155 (Diskussion | Beiträge) 11:35, 28. Jan. 2010 (CET)) [Beantworten]

Was sind die maßgeblichen Kriterien für die Bewertungen?[Quelltext bearbeiten]

Was sind die maßgeblichen Kriterien für die Bewertungen? Ein Großteil der Bewertungen ist ohne weiteres plausibel, aber bei einem anderen Großteil fragt man sich, wieso diese so gut ausgefallen sind.--91.52.165.32 22:10, 19. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]

Es fehlt das berühmteste Filmzizat am Schluß des Film ,,The Man, who shot Liberty Valance". (m. James Steawrd, John Wayne): Der Journalist sagt: ,,If the legend becomes fact, print the legend.". Dt.: Wir bleiben bei unseren Legenden.

--82.83.117.124 21:04, 14. Apr. 2020 (CEST)[Beantworten]

100 größten Schurken[Quelltext bearbeiten]

Ich bin ziemlich sicher, dass Michael Corleone zum Schurken nicht für den Paten Teil eins, sondern für den Paten Teil zwei gemacht wurde, aus rein logischen Beweggründen.

Grad nochmal nachgesehen, es IST Teil zwei, ich ändere das mal... auch wenns unwichtig ist. (nicht signierter Beitrag von 89.12.17.98 (Diskussion) 06:18, 31. Okt. 2012 (CET))[Beantworten]

Zitae Nr. 35 Der weiße Hai[Quelltext bearbeiten]

Im Original heißt es: "We're Gonna Need a Bigger Boat" hier steht "You´re gonna..." Bitte korrigieren. Siehe Youtube http://de.urbandictionary.com/define.php?term=We're+Gonna+Need+a+Bigger+Boat (nicht signierter Beitrag von 93.205.110.149 (Diskussion) 03:02, 13. Jan. 2014 (CET))[Beantworten]

Es heißt »You’re Gonna need …« und im Deutschen »Sie werden …«. Mandela-Effekt. 91.61.82.191 18:27, 1. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]

Das AFI ist eine Filmhochschule bzw. eine Kunsthochschule?[Quelltext bearbeiten]

In der Einleitung erfährt man, dass das AFI eine Organisation ist. Bei den Kategorien ist sowohl Kunsthochschule in den Vereinigten Staaten als auch Filmhochschule angegeben. Ist das korrekt? Bei www.afi.com gibt es eine Rubrik Educate und darunter u.a. AFI Conservatory und AFI Alumni. Mal nur grob auf das AFI geschaut, scheint die Bildung nur einer von vielen Zweigen des AFI zu sein. Insofern ist der Begriff Organisation erst mal passend. Aber wenn wir das AFI als Filmhochschule/Kunsthochschule kategorisieren wollen, müßte es am AFI auch Bildungsabschlüsse wie Master oder sowas geben, was ich auf die Schnelle aber nicht erkennen kann. Da müßte man beim AFI mal noch tiefer einsteigen...--Voluntario (Diskussion) 20:29, 29. Okt. 2015 (CET)[Beantworten]

100 Movie Quotes: Zitat mal übersetzt und mal nicht.[Quelltext bearbeiten]

Mal ist der (zumeist) englische Text übersetzt und mal nicht. Das sollte bitte einheitlich gehandhabt werden.--Voluntario (Diskussion) 20:32, 29. Okt. 2015 (CET)[Beantworten]

100 Movie Quotes: Rolle und Darsteller[Quelltext bearbeiten]

Beim Zitat wird (immerhin einheitlich) der Darsteller genannt. Allerdings ist es eigentlich wie bei den Abschnitten Handlung der Film-Artikel: Da wird immer die Rolle genannt - wer der Darsteller ist, kann man dem Info-Kasten entnehmen. (Bei der schieren Fülle an Film-Artikeln stößt man ab und zu mal auf Handlungs-Abschnitte, wo der Darsteller genannt ist.) Ich meine, auch hier sollte die Rolle genannt werden, denn der Text bezieht sich auf die Rolle. (Sicher ist es einfacher, sich an das Zitat zu erinnern, wenn man den Darsteller vor Augen hat.). Ich habe mal beim Original www.afi.com nachgeschaut: Da ist in der Liste nur das Zitat und der Film aufgeführt. Die hier in der dt. WP vorliegende Liste ist also erweitert um den Darsteller. Mein Vorschlag: Darsteller entfernen oder statt Darsteller die Rolle nennen.--Voluntario (Diskussion) 20:47, 29. Okt. 2015 (CET)[Beantworten]

Sprachlich sinnvolle Übersetzung oder deutsche Synchronisation?[Quelltext bearbeiten]

Ich habe spontan eine Übersetzung sprachlich verbessert, bin aber unsicher geworden, ob das überhaupt konsistent ist mit dem Konsens für diese Seite.
Wie ist der aktuelle Usus bezüglich Übersetzungen? Verwenden wir konsequent die „offizielle“ deutsche Synchronisation (egal wie abweichend sie rein sprachlich gesehen ist) oder übersetzen wir sprachlich sinnvoll?
Troubled @sset  Work    Talk    Mail   12:21, 8. Sep. 2017 (CEST)[Beantworten]

In der deutschen Übersetzung sagt Rick nicht "Ich schau dir in die Augen" sondern "Ich seh dir in die Augen"! (nicht signierter Beitrag von 2.206.210.96 (Diskussion) 16:55, 15. Jul. 2021 (CEST))[Beantworten]