Diskussion:Annette Gordon-Reed

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Artregor in Abschnitt Schlampige Übersetzung (oder Schlimmeres)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Annette Gordon-Reed“ wurde im Juli 2016 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 31.07.2016; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.
Mit diesem Artikel wurde 2016 ein Wunsch im Rahmen des Wikipedia-Spiels „Drei Wünsche frei“ erfüllt.

Kommentar[Quelltext bearbeiten]

  • zog ihre juristische Schulung heran, um sie auf den Wortlaut und eine sinnvolle Interpretation der spärlichen Quellenlage anzuwenden
Warum kursiv?
  • 2009 erhielt sie den Pulitzer-Preis für Geschichte sowie 15 weitere Auszeichnungen für ihr Werk The Hemingses of Monticello: An American Family. Im selben Jahr wurde sie mit der National Humanities Medal ausgezeichnet und im Jahr darauf zum MacArthur Fellow ernannt.
Redundant, oder sollte man das nach unten ziehen? Duden Dude (Diskussion) 08:31, 20. Jul. 2016 (CEST)Beantworten
ad 1) die Kursivierung zeigt an, dass es sich eine direkte Übersetzung dieses Teilsatzes aus der angegebenen Quelle handelt; ad 2) es ist ein sinnvoller Einleitungssatz zu den Auszeichnungen, von Redundanz ist da wenig zu sehen, da ja gar nicht alle 15 Auszeichnungen angeführt werden --Artregor (Diskussion) 11:28, 20. Jul. 2016 (CEST)Beantworten
ad 1) Wie wäre es mit Setzen in „Anführungszeichen“ für ein Zitat statt kursiv? Viele Grüße, --Drahreg01 (Diskussion) Hilf mit! 11:33, 20. Jul. 2016 (CEST)Beantworten
Könnte man so machen, wenn das für den Leser dann einfacher verständlich ist; ist halt einfach eine persönliche Angewohnheit von mir, da in den Fachzeitschriften, für die ich im RL schreibe, zitierte Einschübe im Text einfach kursiv gesetzt werden. Liebe Grüße --Artregor (Diskussion) 11:47, 20. Jul. 2016 (CEST)Beantworten
Ich hab das jetzt mal angepasst; wesentlich ist, dass der Leser die Kennzeichnung dann auch wirklich nachvollziehen kann --Artregor (Diskussion) 11:56, 20. Jul. 2016 (CEST)Beantworten

Schlampige Übersetzung (oder Schlimmeres)[Quelltext bearbeiten]

In der englischen Version des Artikels steht: "Gordon-Reed spent her early career as an associate at Cahill Gordon & Reindel..." In der deutschen Version steht "Gordon-Reed begann ihre berufliche Laufbahn als Partnerin der Anwaltskanzlei Cahill Gordon & Reindel..."

Das ist entweder sehr schlampig übersetzt von jemandem, der keine Ahnung vom Thema hat, oder bewusste Lebenslauffälschung. "Partner" in einer Law Firm ist nämlich etwas völlig Anderes: Das sind nämlich die handverlesenen Teilhaber der Firma. "Associates" sind dagegen Arbeitsdrohnen, die so lange ackern, bis sie es nach Jahren schaffen, zum exklusiven Kreis der Partner zu gehören, oder aus Frust kündigen. -- 2003:E2:ABC3:7D78:60A6:E802:8386:BFC6 16:20, 1. Aug. 2016 (CEST)Beantworten

Liebe IP, du hast wohl recht, siehe en:Associate attorney. Aber muss man seine Kritik gleich so scharf formulieren? Hier sind nur sehr sehr wenige professionellen Übersetzer unterwegs, sondern Leute mit ganz unterschiedlichen beruflichen Hintergründen. Siehe WP:AGF. Und man kann auch selber Artikel verbessern, siehe Hilfe:Seite bearbeiten. Das Bessere ist schließlich des Guten Feind. --Drahreg01 (Diskussion) Hilf mit! 21:01, 1. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
Die Ziffernfolge hat in der Tat möglicherweise recht, dass die Übersetzung an dieser Stelle vielleicht nicht das Richtige traf. Hierbei ist zu berücksichtigen, dass das Bedeutungsspektrum von associate sehr umfangreich ist vom angestelltem Mitarbeiter bis zum Partner und Teilhaber reichen kann. In diesen Falle ist auch die englischsprachige Vorlage alles andere als eindeutig; dort steht eben nicht associate attorney, sondern lediglich associate, was zwar verkürzt für associate attorney (angestellter Anwalt) stehen kann, aber nicht muss. Für die Wertung als associate attorney würde allerdings tatsächlich sprechen, dass es sich um eine erste berufliche Station innerhalb von Gordon-Reeds Karriere handelte. Am geschicktestes wäre es wohl im Artikel es einfach auch unbestimmt stehen zulassen. Das Schwadronieren der Ziffernfolge von schlampiger Übersetzung bzw. Verfälschung des Lebenslaufs geht allerdings eindeutig zu weit (ich spekuliere ja auch nicht darüber, ob hier jemand einfach zu feige war, sich mit seinem Hauptaccount einzuloggen, oder ob hier ein vielfach gesperrter Nutzer schrieb). Sachliche, konstruktive Kritik, die zur Verbesserung des Artikels führt, ist jederzeit willkommen! --Artregor (Diskussion) 23:45, 1. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
P.S.: Ich habe das jetzt im Artikel so angepasst, dass es genausowenig festgelegt wie in der englischen Version formuliert ist.