Diskussion:Gönlung Champa Ling

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Reiner Stoppok in Abschnitt Dagpo Dratshang
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Gönlung Champa Ling“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Gibt es einen bestimmten Grund für dgon lung byams pa gling (Gönlung Champa Ling (tib.: dgon lung byams pa gling; „Das Maitreya-Kloster in Gönlung“; auch: Gönlung Gönpa; tib.: dgon lung dgon pa)) „Rgolong-Kloster“ zu schreiben? --Wissling 18:14, 21. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Es gab einen. --Reiner Stoppok 14:34, 22. Okt. 2009 (CEST) PS: Den verrate ich aber nicht.Beantworten

Da 'Gönlung' nicht nur ein Kloster sondern auch einen Ort bezeichnet wäre Gönlung (Kloster) möglicherweise besser... --Wissling 15:08, 22. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Wie wäre es mit Gönlung-Kloster (frei nach Kumbum-Kloster)? --Reiner Stoppok 17:17, 22. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Erledigt. --Wissling 15:03, 25. Okt. 2009 (CET)Beantworten

Gönlung heißt nichts weiter als "Tal des Klosters"... und wird von den einheimischen Monguor in etwa Rgolong ausgesprochen (d.h. es ist die lokale "altmongolische" Aussprache eines tibetischen Wortes). --Andreas Gruschke 15:36, 18. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Überarbeiten[Quelltext bearbeiten]

Ansonsten erfahre ich nicht viel über das Kloster... wurde 1604 gegründet... von wem? Wer hat das in Auftrag gegeben? Irgendwelche Besonderheiten die das Kloster auszeichnen? Nichts. Also bitte überarbeiten. --Wissling 18:55, 21. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Wurde überarbeitet... erledigt. --Wissling 15:03, 25. Okt. 2009 (CET)Beantworten

Wer wars?[Quelltext bearbeiten]

Das Cihai (S.2068c) spricht von Yue Zhongqi 岳钟琪 (nicht von Nian Gengyao (en)). --Reiner Stoppok 13:26, 25. Okt. 2009 (CET)Beantworten

Kämpfe spricht von Nien Keng-yao. Zitiert als Quelle eine russische Veröffentlichung von Zlatkin (1964). Die tibetische Biographie des 2. Cangkya Qutuqtu nennt zweimal (Wylie) "Nyan king yva´o", der den Auftrag vom Kaiser erhielt, sich um den 2. Cangkya zu kümmern. Mehr kann ich hierzu im Augenblick nicht besteuern. --Dieter Schuh 14:01, 25. Okt. 2009 (CET)Beantworten

Inkarnationsreihen[Quelltext bearbeiten]

Ich komme da bei 佑宁寺 (Gönlung) ganz durcheinander. Wer klärt mich mal auf? --Reiner Stoppok 14:07, 25. Okt. 2009 (CET)Beantworten

Songba Kanbu-Yisebalajire[Quelltext bearbeiten]

Songba Kanbu-Yisebalajire schrieb hier 1748 seine Geschichte des wertvollen Baumes der Glückseligkeit (chin. Ruyi baoshu shi).

Was ist dies für eine bekannte Persönlichkeit? Ist das erwähnenswerte Werk ein Kochbuch? --Dieter Schuh

Wohl eher eine Geschichte der indischen, chinesischen, tibetischen und mongolischen Küche. --Reiner Stoppok 00:03, 8. Nov. 2009 (CET) PS: Hier auf S.295 steht etwas zu seiner Biographie.Beantworten

Dagpo Dratshang[Quelltext bearbeiten]

Gibt es zur Herkunft Dönyös aus dem Dagpo-Kloster eine Quelle? warum führt man sie nicht an? das wäre hilfreich. Dratshang ist eigentlich ein Hinweis darauf, dass es sich um eine Studienfakultät handelt, die Teil eines Klosters ist und daher in der Regel nicht für das ganze Kloster steht (wenngleich ich eine Ausnahme kenne). Es bestünde durchaus die Möglichkeit, dass es in einem völlig anderen Kloster eine Studienfakultät dieses Namens gäbe (wie z.B. im südwestlich von Lhasa gelegenen [http://www.tarthang.com/News/Categories/484__.htm 桑普寺]). Daher die Frage nach der Quelle.

Das Kloster in Dagpo sollte m.E. unter Dagpo-Kloster oder Dagpo Shedrubling geführt werden. --Andreas Gruschke 15:45, 18. Nov. 2010 (CET)--Andreas Gruschke 16:56, 18. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Zur Herkunft von 端悦 steht was im Link von Anm. 4 im Artikel 达布扎仓寺, erster Absatz. (s.a. Disk.) --Reiner Stoppok 19:34, 18. Nov. 2010 (CET) PS: Die Angabe in Gene Smith (Rgyal sras III ..., statt: 七世嘉色活佛) scheint mir nicht richtig zu sein?!Beantworten