Diskussion:Isan (Sprache)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Isan ist keine Sprache![Quelltext bearbeiten]

Es ist identisch mit dem Lao der Laoten und ist bedingt dadurch, dass der Isan genannte Teil Thailands bis vor ca. 300 zu Laos gehört hat. Innerhalb der Familien wird die traditionelle Sprache bewahrt, wobei man das im Isan gesprochene Lao als Dialekt bezeichnen könnte, was geringe Unterschiede erklärt. Es gibt keine extra Schrift und es wird nicht an Schulen gelehrt. (nicht signierter Beitrag von 92.200.68.39 (Diskussion) 12:24, 22. Aug. 2010 (CEST)) [Beantworten]

doch. Offiziell gilt es als eigene Sprache. --Thogo 13:37, 5. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Isan ist sehr eng mit Lao verwandt, aus dem Lao entstanden, die Bewohner des Isan nennen sich auch Lao. Die Auffassung als Lao-Dialekt ist also nicht verkehrt. Dennoch ist es eine eigene anerkannte Sprache. Der Link von Thogo belegt es. Sie wird mit Thai-Schrift geschrieben. --Hardenacke 20:51, 7. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Unterrichtung an regulären Schulen[Quelltext bearbeiten]

Ich vermute sehr stark, dass an keiner thailändischen normalen Schule das Isan gelehrt wird. Vielemehr wird Thai gelehrt, d.h. fast schon eine Fremdsprache für die Isansprecher. Vielleicht weiß jemand mehr und kann einen Satz in den Artikel bringen. --77.4.35.149 23:17, 16. Aug. 2009 (CEST)[Beantworten]

Schreib doch mal Nick Enfield. Der hat doch in dem Bereich geforscht und lange Zeit in der Region zugebracht. Der sollte da was näheres wissen. --Thogo 01:50, 22. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Tabellenformatierung[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt "Vergleich mit dem Thailändischen und Laotischen" wäre es besser die rechts und links nebeneinander stehenden Tabellenteile deutlich zu trennen (immer beginnend mit der 'Deutsch'-Spalte), z.B. mit Nested Tabels (verschachtelte Tabellen o. wie auch immer sie auf Deutsch heißen mögen): https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Table#Nested_tables . 2001:4CA0:440A:1:48CC:354C:14B7:E72C 15:50, 26. Jan. 2015 (CET)[Beantworten]

Sei mutig! --Hdamm (Diskussion) 17:07, 26. Jan. 2015 (CET)[Beantworten]

Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 06:24, 22. Dez. 2015 (CET)[Beantworten]

บ่, ບໍ່ und Fonts[Quelltext bearbeiten]

Für mich macht das gar keinen Sinn dass บ่, wenn dann บ่อ wie im Laotischen ບໍ່. Und das Wort mit Nein zu übersetzen ist doch auch nett korrekt. Am Ende eines Satzes doch eher หรือเปล่า (oder nicht). Alternativ doch บ๊อ also ไหม (Thailändisches Fragewort, also im Prinzip ?). Das laotische ບໍ່ setzt sich aus 3 Zeichen zusammen und nett aus 2. Dummerweise mit Normalfont gar nett zu lesen, das es sich aus einem 'sara o' und einem 'mai ek' zusammensetzt. Was mich zum eigentlichen Thema bringt. Wie kriegen wir es hin, dass Laotisch lesbar wird? ไม่เป็นไร (Valanagut) (Diskussion) 09:09, 5. Mär. 2023 (CET)[Beantworten]