Diskussion:Jurassic Park

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von 2003:CA:DF09:5900:6C1A:4C19:6510:32FE in Abschnitt Relevanzdiskussion müßig
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Jurassic Park“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.
Zum Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Übersetzungsfehler "Er ist ein Tiger!"[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mal gelesen, dass die Szene am Anfang des Films in der Ausgrabungsstätte für die konservierten Insekten an einer Stelle falsch übersetzt sein soll. Der Chef der Ausgrabung sagt sowas wie "Er ist ein Tiger", was irgendwie keinen Sinn ergibt und mir jedes Mal aufs neue komisch vorkommt. Im englischen soll er aber eigentlich "He is a Digger" sagen. Wäre vielleicht eine Erwähnung wert, sofern das jemand überprüft und dafür eine passende Stelle im Artikel findet. Für einen eigenen Absatz ist es sicher zu unwichtig. Gruß, --Oasenhoheit (Diskussion) 14:30, 28. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Das selbst zu recherchieren wäre aber Theoriefindung. Da es sich bei der Wikipedia um eine Enzyklopädie handelt, gehören nur Informationen in den Artikel, die in anderen Veröffentlichungen über den Film (Sekundärliteratur) auftauchen. -- Discostu (Disk) 14:40, 28. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
Leider wird das bereits in Teilen dieses Artikels (z.B. Unterschiede zur Romanvorlage) nicht beachtet. Es wäre aber kontraproduktiv, noch mehr Text ohne Belege hinzuzfügen -- Discostu (Disk) 14:43, 28. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
Also, ich habe Jurassic Park auch gesehen und halte "Tiger" für einen schlichten "Verhörer", also für ein Missverständnis, und nicht für einen Übersetzungsfehler. In der deutschen Fassung des Films spricht der Chef der Ausgrabung (nach Bernstein mit Insekteneinschlüssen) mit einem recht starken (imitiertem oder echten, vermutlich spanischer) Akzent und äußert sich über den "Dinoforscher" Grant in etwa so: "Er ist genau wie ich. Er ist ein Digger." Es sagt also tatsächlich "Digger" und nicht "Tiger" (zur Überprüfung könnte man sich die Stelle auf DVD oder BR mal mit deutschen Untertiteln ansehen). Ich war damals beim ersten Sehen/Anhören des Films überrascht, dass "Digger" hier beibehalten wurde, weil ich dachte, dass kaum jemand versteht, was damit gemeint ist. Ein "Digger" ist eigentlich ein Goldsucher und bedeutet an dieser Stelle im Film wohl soviel wie "leidenschaftlicher Ausgräber/Fossiliensucher" (im "Goldfieber" buddeln die Goldsucher/Digger bis zur Erschöpfung). Ich glaube, es ist ein grundsätzliches Problem beim lippensynchronen Übersetzen von Filmen, dass nicht die inhaltlich zutreffendste, sondern die am besten zu den Lippenbewegung passendste Übersetzung verwendet werden muss, und daher wurde hier das originale "Digger" beibehalten. Viele Zuschauer können aber mit diesem Wort nix anfangen und meinen stattdessen "Tiger" zu hören, ein Wort, das sie kennen. Meiner Meinung nach kommt es dann zu diesem Missverständnis. --TomCatX (Diskussion) 15:33, 28. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
Ich denke auch die deutsche und englische Tonspur mit Untertiteln miteinander vergleichen ist der leichteste Weg, um Klarheit zu schaffen. Wenns im Deutschen tatsächlich eine falsche Übersetzung und nicht nur ein Verhörer wäre, dann wärs ja auch ein Fakt, belegt mit dem Film selbst, und keine TF. Wenns aber tatsächlich nur ein Verhörer ist, dann hätte sich der Punkt ja eh erledigt. Gruß, --Oasenhoheit (Diskussion) 02:40, 29. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
Da ich vorhin etwas Zeit hatte, hab ich die Stelle im Film mit deutscher Tonspur und deutschen Untertiteln abgespielt: Er ist ein Digger! :) Also kein Tiger und kein Fehler, nur ein Verhörer. --TomCatX (Diskussion) 18:21, 29. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
Selbst wenn es ein Übersetzungsfehler gewesen wäre: Solche Fehler sind in der Regel (Sofern es nur vereinzelne sind) für die Wikipedia nicht Relevant und gehören in ein Fanwiki. Sowas kommt in diversen Filmen und Serien vor, ohne dass wir es hier aufnehmen. --Natsu Dragoneel (Diskussion) 18:25, 29. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Ich erinner mich an einen Fall bei Buffy, wo ein Übersetzungsfehler in nem Halbsatz erwähnt wird (Dagon-Sphere wurde als Dagon's Fear verstanden und somit fälschlicherweise als Dagons Furcht übersetzt), und denke es hätte hier auch gepasst. Aber TomCat hats für uns ja überprüft und somit Gewissheit gebracht. Dafür vielen Dank! :) Somit ist dieser Abschnitt erledigt und kann archiviert werden. Gruß, --Oasenhoheit (Diskussion) 22:39, 29. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Tatsächliche Länge des (ungeschnittenen) Films[Quelltext bearbeiten]

Im deutschen Wiki-Artikel steht, dass der Film 123 Minuten dauert, im englischen hingegen dass es 127 sind. 4 Minuten sind ja schon ein ganz ordentlicher Unterschied. Welche Angabe ist denn nun richtig? Oder gibt es etwa Unterschiede in der deutschen und englischen Version des Films? Billy7 (Diskussion) 00:33, 21. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Wurde der Film in Deutschland denn geschnitten? 123 zu 127 Minuten ist kein wesentlicher Unterschied. Spontan würde ich annehmen, dass es hier mal wieder der Unterschied NTSC vs PAL ist (siehe PAL-Beschleunigung). --Christian140 (Diskussion) 07:34, 21. Nov. 2018 (CET)Beantworten
Nicht dass ich wüsste, aber sicher bin ich mir da auch nicht. 4 fehlende Minuten würde ich allerdings schon als einen sehr großen Unterschied bezeichnen, in der Zeit kann immerhin eine Menge passieren was man dann in der deutschen Version verpassen würde. Von dieser "PAL-Beschleunigung" wusste ich bis grade eben noch garnichts, keine Ahnung ob es tatsächlich nur daran liegt. Billy7 (Diskussion) 00:01, 22. Nov. 2018 (CET)Beantworten
Naja, du kannst ja einfach mal umrechnen: 127*24/25 = 122 Minuten. Von daher ist die deutsche Version sogar eine Minute zu lang. Das kann daran liegen, dass der deutsche Vertreiber nochmal sein Logo am Anfang zeigt oder am Ende nochmal Credits für Synchronisation und Übersetzung hinzugefügt hat. Gegebenenfalls ist die Angabe auch einfach falsch oder es wurden andere Dinge Bezug genommen. Je nach Website kann man eigentlich immer eine Differenz in den Angaben von etwa 4 bis 6 Minuten feststellen. Deshalb finde ich, alles bis 7 oder 8 Minuten ist keine große Sache. Ich wähle für die Artikel dann meist die Angabe auf der DVD/Blu-ray, auf Amazon Video, Netflix oder die des Lexikon des Internationalen Films. Kann schon passieren, dass die Angabe auf allen vier Seiten unterschiedlich ist. --Christian140 (Diskussion) 07:30, 22. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Relevanzdiskussion müßig[Quelltext bearbeiten]

Was soll diese ständige und müßige (weil überflüssige) Relevanzdiskusssion? Ich sehe jedenfalls kein Problem, die Unterschiede zum Buch herauszuarbeiten.

Es muss nicht jeder Artikel zu einem Wiki-Erbsenzähler-Dogma werden :-) 2003:CA:DF09:5900:6C1A:4C19:6510:32FE 12:54, 18. Mai 2023 (CEST)Beantworten