Diskussion:Kulturzentrum Liwobereschna (Mariupol)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Monaten von Squasher in Abschnitt Kulturzentrum Lewobereschnyj
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kulturzentrum Lewobereschnyj[Quelltext bearbeiten]

Das Gebäude müsste Kulturzentrum Lewobereschnyj heißen siehe hier unter "deutsche Begriffe" und vermutlich doch nicht Kulturzentrum «Liwobereschna»  ??? --82.207.241.158 18:48, 3. Mai 2022 (CEST)Beantworten

Warum? Der ukrainische Name lautet „Центр культури «Лівобережний»“. Wieso soll es dann Lewo- statt Liwo- heißen? Die Endung kann man natürlich diskutieren. Die habe ich analog zum Mariupoler Rajon Liwobereschna (siehe Mariupol#Administrative Gliederung) gewählt, da der Name logischerweise von diesem abstammt. Damit wollte ich nur verhindern, dass da ein Durcheinander entsteht. Der Rajon heißt ukrainisch Лівобережний район, also müsste bei einer Änderung hier die Endung dort dann auch in -yj geändert werden. Also fragen wir @Squasher: wie siehst Du das? Die Namen der Stadtteile (Rajons) von Mariupol sind im deutschen Mariupol-Artikel mit unterschiedlichen Endungen versehen. Im ukrainischen Mariupol-Artikel haben alle dieselbe (männliche) Endung, da sich das Adjektiv (Лівобережний) auf Rajon bezieht, in der deutschen werden daraus unterschiedliche Endungen
  • Центральний район => Rajon Zentral
  • Кальміуський район => Rajon Kalmius (nach dem Fluss)
  • Лівобережний район => Rajon Liwobereschna
  • Приморський район => Rajon Prymorske
Habe ich mich hier fehlleiten lassen? Ist vielleicht sogar die Bezeichnung „Linksufriges Kulturzentrum“, die bei der „Лівобережна Україна“ (siehe Linksufrige Ukraine, die aber einen anderen Fluss als Bezugspunkt hat) als Form gewählt wurde, die beste Lösung? Es geht mir hier um eine einheitliche Lösung. Ich weiß nicht sicher, ob es ein ukrainischen Substantiv Лівобережна gibt, aber vermutlich eher nicht. Die anderen Erwähnungen in der deutschen Wikipedia deuten auf ein adjektivische Verwendung: beim Dorf Liwobereschna Sokilka/Лівобережна Сокілка im Rajon Kobeljaky, beim Liwobereschnyj massyw/Лівобережний масив in der Nikolsker Vorstadt von Kiew oder bei der Liwobereschnyj Dneprbrücke/Лівобережний міст in der Liste der Dneprbrücken – nur eben nicht beim Rajon von Mariupol in der deutschen Benennung. Der einzige Fall, wo ich nicht sicher bin, ist die U-Bahn-Station in Kiew, denn die heißt Liwobereschna/Лівобережна (siehe Liste der Stationen der Metro Kiew). Ich vermute aber, die weibliche Endung bezieht sich hier auf ein mitgedachtes Wort wie „Bahnhof“ oder „Haltestelle“ („станція“ oder „зупинка“)? Ähnlich ist es in der ukrainischen Wikipedia: alle Лівобережна-Erwähnungen, die ich mir angeguckt habe, sind adjektivisch und auf weibliche Substantive (лінія, вулиця, станція) bezogen und selbst beim зупинний пункт dieses Namens kommt das Лівобережнa wohl von einem weiblichen Substantiv, das mitgedacht wird (wenn ich nach dem russischen Artikel gehe: von платформа). Ich will das nicht vorschnell ändern und dann müsste natürlich auch der „Rajon Prymorske“ geändert werden, da das ja eine ähnliche Mischform aus Lage- & Stadtteilbezeichnung ist. Ich tue mich jedenfalls schwer damit, den Artikel in „Kulturzentrum Lewobereschnyj“ umzubenennen, weil das nun mal ein Adjektiv ist, hier aber eher als der Eigenname des Kulturzentrums/Palastes in der Unterscheidung von anderen der Stadt (Tschajka, Iskra) fungiert. Da die Rajons noch nicht als Artikel bestehen, könnte man das aktuell noch leicht ändern (Приморський = Strand/Meeresufer), denn der wird auch sonst nicht in allzu vielen Artikeln erwähnt.--Hallogen (Diskussion) 21:21, 3. Mai 2022 (CEST)Beantworten
Wenn der ukrainische Begriff Лівобережний lautet, dann ist bei diesem die deutsche Transkription Liwobereschnyj korrekt. Das war mir dann heute Mittag beim Liwo-/Lewo- durchgerutscht. Da beim Rajon aber auch statt Liwobereschnyj die Variante Liwobereschna gewählt wurde, dann halte ich es nur für konsistent, es beim Kulturzentrum auch so zu handhaben. Dann lieber auf Liwobereschna ändern - nur eben nicht auf die kyrillische Schreibweise, da sollten wir eine leserfreundlichere Variante wählen. Gruß, Squasher (Diskussion) 21:31, 3. Mai 2022 (CEST)Beantworten
Der Rajon in Mariupol heißt eigentlich auch Лівобережний район oder Левобережный район, also Liwobereschnyj oder Lewobereschnyj. "Liwobereschnyj" ist hier das Adjektiv zum Substantiv "Rajon". Da dieses männlich ist, lautet die Endung "ый" oder "ий". Die U-Bahn-Station heisst Лівобережна, weil sie eigentlich nur das Adjektiv zum Substantiv станция bzw. станція (Station) ist, das Substantiv wird hier aber meist weggelassen. Folglich lautet die Endung des Adjektivs auf "а" oder "ая". (Übrigens hat der U-Bahnhof seinen Namen nicht davon, dass er am linken Ufer des Dnepr liegt - das tut er auch - sondern von dem naheliegenden Wohngebiet.) --Kiew86 (Diskussion) 23:13, 28. Jan. 2024 (CET)Beantworten
@Squasher: Der Stand ist noch immer derselbe: noch existieren nur wenige dieser Liwobereschna-Formen in Artikeln (Liwobereschna ca. 15x – hauptsächlich weil ich dann diese Form bei Verlinkungen auf den Kulturzentrum-Artikel weiter benutzt habe; die russische Form Lewobereschnyj 1x), d. h. noch könnte man es vereinheitlichen und alle mit Bezug auf Rajon und Kulturzentrum Mariupol umbenennen. @Kiew86: wäre Kulturzentrum Liwobereschnyj besser oder Kulturzentrum „Liwobereschnyj“, damit der Bezug zum Stadtteil klarer ersichtlich wird (oder gar wie oben angefragt eine deutsche Form wie „linksufrig“ bzw. „linkes Ufer“)?--Hallogen (Diskussion) 10:15, 29. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Noch einmal zur Sicherheit - die Form Liwobereschna kann und darf nur dann vorkommen, wenn es sich um ein Adjektiv handelt, dass als Attribut für ein Substantiv weiblichen Geschlechts verwendet wird, auch wenn dieses Substantiv weggelassen wird. Ad hoc fällt mir dazu nur die Bezeichnung des U-Bahnhofs ein, weil станция bzw. станція sowohl im Russischen, als auch im Ukrainischen weiblich ist; es mag aber noch mehr Fälle geben. Die Bezeichnung des Rajons in Mariupol ist allerdings imho falsch.
Grammatikalisch ist damit alles von mir gesagt.
Da im Zusammenhang mit dem Kulturzentrum Liwobereschnyj nicht als Attribut fungiert, sondern wohl eher als Eigenname, tendiere ich hier zur Schreibweise mit Anführungszeichen, zumal es sowohl im Russischen, als auch im Ukrainischen mit Anführungszeichen geschrieben wird. --Kiew86 (Diskussion) 10:33, 29. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Dann würde ich ebenso zu einer Schreibweise mit Abführungszeichen tendieren. Gruß, Squasher (Diskussion) 14:50, 30. Jan. 2024 (CET)Beantworten