Diskussion:Lietuvos lenkų rinkimų akcija – Krikščioniškų šeimų sąjunga
Lemma-Änderung hin zu deutscher Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Bitte NICHT verschieben auf deutschsprachiges LEmma! Gründe wie folgt:
Hallo, lieber Rülpsmann! habe soeben die VErschiebung o.g. PArtei unter ein deutsches LEmma bemerkt. verstehe deine beweggründe. es gab aber auch recht gute für das litauisch sprachige LEmma. dazu gehört v.a., dass es keine gängige deutsche Übersetzung gibt und dass nach meinen Litauischkenntnissen mehrere "korrekte" Übersetzungen denkbar sind. so ist "tautininkai" von "tauta" = Volk abgeleitet, also direkt übersetzt "die Völkischen". in deutschen Parteinamen sind solche substantivierten Adjektive aber eher ungewöhnlich (siehe Christdemokraten, nicht Christliche Demokraten oder gar die Christlichen). genauso sollte "sajunga" eher mit "Bund" als mit "Union" übersetzt werden, zumindest dort, wo bereits ein deutsches Wort Namensteil ist, z.B. bei "tevynes sajunga" = Vaterlandsbund und nicht Vaterlandsunion (schließlich kommt eine traditionalistische GEsinnung durch ein rein deutsches Wort eher zum Ausdruck als durch ein deutsch-lateinisches Mischwort. ganz kompliziert sind die Genitive der litauischen Sprache, also in unserem Falle die korrekte Übersetzung "Bund der litauischen Nationalisten / Völkischen", was wir aber im Deutschen gerne mit was griffigem, zusammengezogenem wie "Litauischer Volksbund" oder "Litauische NAtionalunion" oder Ähnlichem übersetzen wollten. Und bei anderen Parteien wie z.B. der Lietuvos valstiečių liaudininkų sąjunga kannst du dich sehr schnell davon überzeugen, wie sehr man sich verheddern kann, will man litauische Parteinamen (= Eigennamen) "Korrekt" ins Deutsche übersetzen: "liaudis" ist schon wieder das Volk, jetzt aber im Sinne von volkstümlich, traditionen des Volkes und der Bund ist einer aus Bauern (wobei der "valstietis" wiederum ein bestimmter Bauer ist, nämlich der Kleinbauer, der seinen eigenen BEsitz bewirtschaftet) und aus "Volkstümlichen" -- wer aber sind die "Volkstümlichen" im Deutschen?!!?
Fazit: bitte schieb es wieder auf das litauische Lemma, weil jegliche deutsche Übersetzung dieses EIGENNAMENS nur eine Annahme sein kann, die auf tönernen Füßen steht. oder bringe eine Handvoll Belege bei, dass sich die Geschichtsschreibung / Politikwissenschaften auf diese Übersetzung geeinigt haben, dann soll's mir auch recht sein. du kannst gerne ein deutsches lemma mit weiterleitung auf "Lietuviu tautininku sajunga" (respektive den Suchbegriff ohne litauische Sonderzeichen) anlegen; ansonsten findet man die Partei am Ehesten wahrscheinlich eh über die Kategorie.
- Danke, -- mastaart 08:44, 19. Mai 2009 (CEST)
- Was hältst du eigentlich davon, wenn man sich auf das am häufigsten vorkommende einigt? Übrigens hat man es bei den anderen sprachen genauso gemacht. Es wäre ja auch richtig, wenn man es von den anderen sprachen übersetzt. --Rülpsmann 18:31, 20. Mai 2009 (CEST)
- Nein. Das sind Eigennamen, Parteien sollten stets unter ihrer offiziellen Bezeichnung stehen und nicht unter irgendwelchen Eindeutschungen, die sich weiland in vielen Fällen der gesperrte Benutzer:Mandavi ausgedacht hat. --Matthiasb 20:30, 20. Mai 2009 (CEST)
P:S: Du kannst nicht auch einfach Lemmata wie Evangelisch-Lutherische Kirche in der Republik Kasachstan auf Evangelisch-Lutherische Kirche in Kasachstan verschieben, weil es kürzer ist. Lies dir bitte mal Wikipedia:Keine Theoriefindung#Begriffsfindung durch. --Matthiasb 20:32, 20. Mai 2009 (CEST)
- Gut, DAS is' wieder rückgängig gemacht. Ich hab#s verstanden. Aber viele machen das. --Rülpsmann 22:16, 20. Mai 2009 (CEST)
- Die Diskussion ist schon sehr alt, aber ich halte so einen Lemmanamen für nicht geeignet. Es ist sinnvoll, fremdsprachige Namen ins Deutsche zu übersetzen, sofern diese im Deutschen völlig ungeläufig sind. Man soll natürlich den originalen Namen im Haupttext gebührend erwähnen, aber es macht keinen Sinn, einen Begriff, von dem kaum jemand weiß, wie man ihr korrekt ausspricht, geschweige denn, was er bedeutet, zu verwenden. Beispielswiese gibt es in de.wikipedia kein Lemma 中国共产党, sondern eines „Kommunistische Partei Chinas“. Und wenn jetzt jemand mit dem Argument ankommt, das sei etwas anderes, weil es chinesische Schriftzeichen sind: mit dem Begriff Lietuvos lenkų rinkimų akcija – Krikščioniškų šeimų sąjunga kann ich, und sicherlich auch 99 Prozent der deutschsprachigen Leser rein gar nichts anfangen. Keine einzige Wortbedeutung darin kann ich erraten. Das ist also so, als ob es chinesisch geschrieben wäre.
Ein Blick über den deutschen Tellerrand zeigt, das das in anderen Wikipedia-Versionen (en.wikipedia, fr.wikipedia) pragmatischer gehandhabt wird. Kein deutsches Presseorgan würde mit einem solchen Begriff operieren. --Furfur ⁂ Diskussion 17:10, 27. Okt. 2024 (CET)
- Die Diskussion ist schon sehr alt, aber ich halte so einen Lemmanamen für nicht geeignet. Es ist sinnvoll, fremdsprachige Namen ins Deutsche zu übersetzen, sofern diese im Deutschen völlig ungeläufig sind. Man soll natürlich den originalen Namen im Haupttext gebührend erwähnen, aber es macht keinen Sinn, einen Begriff, von dem kaum jemand weiß, wie man ihr korrekt ausspricht, geschweige denn, was er bedeutet, zu verwenden. Beispielswiese gibt es in de.wikipedia kein Lemma 中国共产党, sondern eines „Kommunistische Partei Chinas“. Und wenn jetzt jemand mit dem Argument ankommt, das sei etwas anderes, weil es chinesische Schriftzeichen sind: mit dem Begriff Lietuvos lenkų rinkimų akcija – Krikščioniškų šeimų sąjunga kann ich, und sicherlich auch 99 Prozent der deutschsprachigen Leser rein gar nichts anfangen. Keine einzige Wortbedeutung darin kann ich erraten. Das ist also so, als ob es chinesisch geschrieben wäre.
Polnischer Name
[Quelltext bearbeiten]hallo! werde den polnischen Namen bei Zeiten einfügen. aber jetzt alles mit dem "offiziellen" Parteikürzel AWPL abzuändern kommt mir doch etwas übertrieben vor - schließlich dürfte die Partei als litauische Partei unter litauischem Namen registriert worden sein und sie wird natürlich in allen litauischen Medien unter dem Kürzel LLRA geführt. Ich will mich mal bei der Wahlkommission schlau machen. ein bisschen geduld! --mastaart 23:10, 1. Dez. 2009 (CET)
Artikelname
[Quelltext bearbeiten]Warum steht der Artikel eigentlich unter dem litauischen Namen? Schließlich geht es hier um eine Partei die so gut wie ausschließlich von Polen gewählt wird? Gerade deswegen halte ich eine Verschiebung auf ein deutschsprachiges Lemma für angemessen, da dies hier meiner Meinung nach "neutral" rüberkommen würde. --Maturion (Diskussion) 22:48, 26. Dez. 2012 (CET)
- Die Problematik übersetzter Eigennamen wurde in den Abschnitten oben dran bereits erläutert. Gerade litauische sind oft nicht eindeutig zu übersetzen. Vergleiche z.B. den englischen und französischen Artikel der LLRA/AWPL. Gegen die polnische Namensform hätte ich nichts, hmm, weniger; allerdings ist LLRA die amtliche Bezeichnung, unter der die Partei bei Wahlen antritt / antreten muss, weil Litauen nur eine Amtssprache hat. Deutsch halte ich jedoch für die drittbeste Lösung. --Gf1961 (Diskussion) 05:44, 27. Dez. 2012 (CET)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|