Diskussion:Lijiabao

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von LiliCharlie in Abschnitt
Zur Navigation springen Zur Suche springen

[Quelltext bearbeiten]

@LiliCharlie: Ich bräuchte deine Hilfe wieder einmal, bitte ;-)

Ich bin erst nach dem Speichern draufgekommen, dass 堡 auch (Töne mal ignorierend) pu und scheinbar auch bu gelesen werden kann. Auf xzqh gibt es nur für eine der drei 李家堡 eine Angabe in Pinyin als Lijiabu Xiang. Sind das alles Lijiabus, ist das teils-teils, liegt xzqh falsch, oder was ist dein Eindruck? LG und danke, … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 20:32, 19. Mai 2021 (CEST)Beantworten

Hi Benutzer:Man77, eines ist sicher: In Taiwan wird stets – auch in festlandchinesischen Ortsnamen – als bǎo gelesen, aber im Lande der Uiguren und Hongkonger soll in einigen Ortsnamen gelesen werden (Wörterbuchbeispiele: 吴堡 Wúbǔ in Shaanxi, 柴沟堡 Cháigōubǔ in Hebei), in anderen (so in 十里堡 Shílǐpù, 五里堡 Wǔlǐpù, 七里堡 Qīlǐpù; diese sollen über eine alternative Schreibweise mit verfügen) und außerhalb von Ortsnamen wird dort ebenfalls immer bǎo gelesen, was nicht heißt, dass das nicht bei bestimmten Ortsnamen auch der Fall sein kann. Ich habe keine Ahnung, in welche dieser Gruppen die einzelnen 李家堡 fallen, die werden in meinen Nachschlagewerken nicht erwähnt. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 11:15, 20. Mai 2021 (CEST)Beantworten
Nachtrag: Im Cidianwang ("Wörterbuchnetz") gibt es einen Eintrag 李家堡, aber statt sich festzulegen wird dort auch nur die allgemeine Existenz der drei Aussprachmöglichkeiten für das Zeichen erwähnt. Und bei Google-Maps wird der Ort in Anding/Gansu Lijiapuzhen genannt, so dass diese Quelle nicht mit xzqh übereinstimmt. Die Lexikon-Einträge von zh.WP und Baidu Baike über Orte mit dieser Schreibweise diskutieren nicht die Aussprache. Wer's nicht besser weiß und die einzelnen Orte nicht kennt, wird wohl am ehesten bǎo wie in 汉堡 Hànbǎo "Hamburg" sagen. Enzyklopädisch gesichert ist die Aussprache aber nicht, wie bei so vielen Namen dieser Welt, nur dass wir bei der chinesischenen Schrift leider gezwungen sind, das Unbekannte zu romanisieren und nicht einfach eine lateinische Schreibung übernehmen oder Buchstabe für Buchstabe transliterieren können. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 15:39, 20. Mai 2021 (CEST)Beantworten
Danke für deine ausführliche Antwort. Ich lass es mal so und verweise darauf, dass bei Vorliegen besserer Indizien jeder jederzeit korrigieren darf. :) … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 18:51, 20. Mai 2021 (CEST)Beantworten
Ich bin mir nicht so sicher ob es hier wirklich nur um eine Korrektur geht; möglicherweise geht es eher um eine Ergänzung. Ich gebe zu bedenken: Mein vergleichendes Wörterbuch des modernen Chinesischen beiderseits der Taiwan-Straße 两岸现代汉语常用词典 sagt ausdrücklich, dass im Standardchinesischen der Republik China in den Fällen, in denen die volksrepublikanische Norm oder empfiehlt, als bǎo ausgesprochen werden sollte. Und immerhin gehören auch die Orte auf dem Festland nach "nationalchinesischem" Verfassungsrecht zur Republik China und nicht zur Volksrepublik China. (Wenn die momentane Regierung in Taipeh die Unabhängigkeit der Republik China als Republik Taiwan anstrebt, setzt das noch nicht das geltende Verfassungsrecht außer Kraft.) Die Aussprache Lǐjiābǎo als falsch zu betrachten wäre meines Erachtens schlimmer als zu sagen, dass für Danzig oder Schleswig nur eine Aussprache auf -ich korrekt sei. Auch das ist laut dem monumentalen internationalen Deutschen Aussprachewörterbuch von Eva-Maria Krech et al. keineswegs in allen Spielarten der Standardsprache der Fall. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 10:01, 21. Mai 2021 (CEST)Beantworten