Diskussion:Machi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Überarbeiten[Quelltext bearbeiten]

Großstadt = ken? Das sehe ich hier zum ersten Mal. Ich dachte immer, Großstadt sei shi und die Grenze läge bei 100 000 Einwohnern. Habe aber keine Quellen. Was ist hier mit ken gemeint? 健, 件, 研, 賢, 権, 県, 券, 圏, 剣 oder 犬? --Peter 01:21, 11. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Habe das vorläufig selbst in die Hand genommen. Vermutlich war shi gemeint. Die 500 000-Einwohnergrenze ist mir aber unbekannt.--Peter 10:30, 12. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]
Eine kommunale Einheit "ken" gibt es so nicht. "Ken" im staatsrechtlichen Sinne meint immer das Zeichen 県 und das steht dann für eine der 43 (Land-)Präfekturen. Eine sog. "Großstadt" in Japan (oder besser gesagt: "gunfreie" Stadt) hat tatsächlich die Kommunalbezeichnung "Shi". Die Grenze dafür liegt in Japan übrigens bei ca. 30.000 Einwohnern (hängt aber auch ein bisschen von der Präfektur ab). Die 100.000 Grenze für kreisfreie Städte kenn ich persönlich erstmal nur aus Nordrhein-Westfalen.--Nihonsuku 17:47, 16. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]
Ok stimmt, tut mir Leid, dass ich die Signatur heute morgen vergessen habe. Kann schon mal passieren, wenn man erstens neu und zweitens kurz angebunden ist (hab den Kommentar zwischen Kaffee und Uni geschrieben)^^.--Nihonsuku 17:50, 16. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]


市郡町村[Quelltext bearbeiten]

Liebe Mitwikipedianer,
da ich hier bei den Artikeln zur japanischen Kommunalstruktur auf ziemlich viel "Kraut und Rüben" gestoßen bin (vor allem bei der Übertragung auf das deutsche System), möchte ich hiermit mal eine kleine Übersicht mit Übersetzung und deutscher Entsprechung geben:

市 (shi); Übersetzung: Großstadt
Entsprechung: kreisfreie Stadt

郡 (gun); Übersetzung: Distrikt, Landkreis
Entsprechung: Landkreis
Anmerkung: Nach dem 2. Weltkrieg als Gebietskörperschaft abgeschafft. Besitz nur noch historische Bedeutung.

町 (machi oder chō); Übersetzung: Stadt
Entsprechung: Kreisangehörige Gemeinde mit Stadtrecht

村 (mura oder son); Übersetzung: Dorf
Entsprechung: Kreisangehörige Gemeinde ohne Stadtrecht

Weitere Gebietskörperschaften:

都道府県 (to, dō, fu, ken); Übersetzung: Präfektur
Entsprechung: Regierungsbezirk
Anmerkungen: Die Umschreibung "Country" in der englischen Wikipedia ist falsch! Eine Gebietskörperschaft, die unseren Bundesländern entspricht, gibt es in Japan nicht.

地域 (chiiki); Übersetzung: Bezirk, Bereich, Gebiet
Entsprechung: Gemeindeverband

区 (ku); Übersetzung: Stadtbezirk, Distrikt
Entsprechung: Stadtbezirk

Ich habe mir erlaubt, diesen Punkt auf die Diskussionsseiten aller Betreffenden Artikel zu setzen. Gruß --Nihonsuku 01:40, 17. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Untergliederung einer Chō[Quelltext bearbeiten]

Ist die nächste Untergliederung wirklich 丁? Die 町 sind doch manchmal wiederum unterteilt in benannte Unterortsteile (bei nicht-shi, häufig Ōaza genannt, die dann wiederum in Aza unterteilt sind), siehe z.B. Kami (Kōchi): http://map.yahoo.co.jp/address?ac=39212. --Mps 14:09, 20. Mär. 2008 (CET)[Beantworten]