Diskussion:Malalai von Maiwand

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzungsfehler[Quelltext bearbeiten]

„Junger Geliebter! Wenn du nicht in der Schlacht von Maiwand fällst, Bei Gott, dann rettet dich jemand im Namen der Schande![7]“
Quelle [7] sagt: "Young love! If you do not fall in the battle of Maiwand, By God, someone is saving you as a symbol of shame!"

Die Fr-Wiki sagt (mit selber Quelle) folgendes:

« Jeunes aimés ! Si vous ne tombez pas lors de la bataille de Maiwand. Par Allah, on se souviendra de vous comme symbole de la honte5! »
also: „Geliebte Jugend[liche]! Wenn ihr nicht in der Schlacht von Maiwand fallt, Bei Allah, wird man sich eurer als Symbol der Schande erinnern!“
Wenn es nur die genannte Quelle (auf englisch) es ist, auf die sich "unsere" Übersetzung bezieht, dann sage ich nur AUA: Die Doppeldeutigkeit des englischen You-Plural/Singular hat hier voll durchgeschlagen. Und "als Symbol der Schande" ist durchaus auch im Deutschen geläufig, während "im Namen der Schande" den Sinn verfremdet.
Allerdings ist das alles hinfällig, wenn wir nicht den Original-Ausspruch auf Paschto haben, denn sie wird kaum auf Englisch gerufen haben. Damit meine vor allem dieses "jmd. rettet jmdn. als" vs. "jmd. behält jmdn. in Erinnerung als" - wenn beides den selben Bedeutungsstamm hat, was ich vermute, dann ist die englische Übersetzung einfach nur mies. Natürlich kann auch die Französische hier falsch liegen. --Enyavar (Diskussion) 14:51, 20. Apr. 2015 (CEST)[Beantworten]

Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 17:12, 21. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]