Diskussion:Marsala

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Unterscheidungsseite[Quelltext bearbeiten]

Hab nach dem Wein gesucht und kam bei der Stadt raus. Hab dann Marsalawein eingegeben und kam bei Marsala (Wein) raus. Da das ja kein Mensch wissen kann und das jetzt nur Glück war, wäre es doch sinnvoll, so einen Link zur Unterscheidung zu legen ("Andere Bedeutungen von Marsala..." oder so. Und gibt es nicht auch einen Schnaps?). --Grünes Fiet 07:58, 28. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]

Ist erledigt ... Schnaps ist mir nicht bekannt ? --Masic 18:12, 28. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]

Er wird wie ein Schnaps getrunken (warm und mit Sahne), natürlich nur in italienischen Restaurants. -- Phribos 11:55, 13. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]

Schlacht von Lilybaeum (nicht signierter Beitrag von 95.91.148.128 (Diskussion) 00:12, 11. Okt. 2010 (CEST)) [Beantworten]

Sie war damit die erste Stadt in Italien, die unter islamische Herrschaft geriet, und ist bis heute ein Zentrum des Islam in Italien.[Quelltext bearbeiten]

Auf diese Weise eine ungebrochene Kontinuität vorzuspiegeln, ist Geschichtsfälschung. Und Kathedrale für die Hauptkirche ist in einer Stadt, die seit dem Untergang von Lilybaeum kein Bischofssitz mehr ist, auch nicht gerade von der notwendigen enzyklopädischen Präzision. --Enzian44 (Diskussion) 00:49, 4. Okt. 2014 (CEST)[Beantworten]

"ist bis heute ein Zentrum des Islam in Italien": Frag mich auch gerade, woher der Autor dies haben will, denn weder in der italienischen noch englischen Wiki ist das Wort Islam oder muslim zu finden. Eine Moschee ist laut Google in Marsala nicht zu finden. Irgendwie stände die "sündige" Traditon des Alkoholgärens dem Ansiedlungsbedürfnis von Muslimen auch entgegen. (nicht signierter Beitrag von 2.241.183.11 (Diskussion) 22:38, 6. Jan. 2015 (CET))[Beantworten]

Arabisch(e Umschrift)[Quelltext bearbeiten]

Der arabische Text ergibt zwar laut Google Übersetzer wirklich "Der Hafen Gottes", bloß spicht man das nicht Marsa allah sondern Mina Allah aus. Dementsprechend ist entweder die arabische Schrift samt deren Übersetzung nicht passend, oder Marsa Allah passt nicht. Letzteres halte ich für wahrscheinlicher, da die arabische Wikipedia mit مرسى علي eher Marsali als Namen der Stadt angibt.

Oder übersehe ich gerade die ganze Zeit einen Fehler meinerseits? Bitte um Klärung, idealerweise gleich mit Quellenangaben. --Speedpera (Diskussion) 22:04, 31. Dez. 2015 (CET)[Beantworten]

Hier ein Update von mir:
Da der Stadtname auf Arabisch mit Marsa Ali nicht Marsa Allah oder Mina Allah, etc. lautet, habe ich die arabische Umschrift umgeändert. Die englische Wikipedia nennt drei mögliche Ursprungsquellen des Namen:
  • Marsa Ali (habe ich eingefügt)
  • Marsa Allah (wurde von mir gestrichen)
  • Mare Salis (war nie drinnen und will ich nicht einfügen
Da aus meiner Sicht hinter dem Stadtnamen der wirkliche arabische Name stehen sollte (was Marsa Allah nicht war), wurde jener Teil von mir gestrichen. Es könnte noch (evtl. von mir) ein Abschnitt über die möglichen Namensursprünge der Stadt gemacht werden, in dem Marsa Allah wieder auftauchen könnte, denn dort wäre er durchaus passend. (nicht signierter Beitrag von Speedpera (Diskussion | Beiträge) 18:02, 4. Jan. 2016 (CET))[Beantworten]