Diskussion:Mary Astell

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Tsungam in Abschnitt QS
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Mary Astell“ wurde im Mai 2014 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 23.06.2014; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Ich habe den Artikel zur weiteren gemeinsamen Bearbeitung beim Wadewitz Edith-a-thon am 4. Juni 18-22 Uhr im Web vorgeschlagen. --C.Koltzenburg (Diskussion) 07:25, 3. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Hallo Benutzer:Philowoman, es wurden 175 Versionen der englischsprachigen Vorlage nachimportiert, um die Versionsgeschichte zu vervollständigen und die lizenzrechtliche Lage klar zu machen.
Die enthaltene Abbildung des Titelblatts von A Serious Proposal to the Ladies, for the Advancement of Their True and Greatest Interest ist übrigens am 4. Juni 2007 von en:Adrianne Wadewitz beigesteuert worden. Zufällig am gestrigen 4. Juni, also 7 Jahre später, haben wir beim Wadewitz Edith-a-thon in memoriam Adrianne Wadewitz begonnen, en:Adrianne Wadewitz für die deutschsprachige Wikipedia zu übersetzen. --C.Koltzenburg (Diskussion) 09:47, 5. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

QS

[Quelltext bearbeiten]

Die Übersetzungsfehler ins Deutsche aus dem Originaltext der englischen Wikipedia, die Stileigentümlichkeiten und die dürren Einzelnachweise sind leider nicht erfreulich. Das habe ich schon am 1. Juni 2014 auf der Schon gewusst?-Seite angemerkt, aber die Hauptautorin/Übersetzerin ist leider abgetaucht.
Es bleibt also noch etwas zu tun, angefangen mit der Einarbeitung des deutschsprachigen Artikels von Marit Rullmann (1998), der hier nur genannt, aber nicht verwendet wurde (Rullmann beginnt schon mal mit der unkritischen Übernahme der zeitgenössischen Abbildung). Verwenden könnte man zum Beispiel auch die wohl immer noch grundlegende Biografie von Ruth Perry (1986), die allerdings laut KVK in deutschen Bibliotheken nur in sechs Exemplaren vorliegt.
--Goesseln (Diskussion) 00:32, 23. Jun. 2014 (CEST) Deiner Kritik kann ich nur beipflichten. Mich juckt es schon in den Fingern, Hand an Satzstellung und Semikolons anzulegen (obwohl ich letztere liebe, eigentlich). Mal Schaum ehem, schaun. --BlaueWunder (Diskussion) 00:55, 24. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Gestern hat eine IP die uneindeutige Übersetzung („Men“) von „Männer“ in „Menschen“ geändert. Diese Änderung wurde zurückgesetzt. Die Übersetzung „Menschen“ ist jedoch (ebenso) korrekt und gibt m.E. die Intention der Autorin wesentlich besser wieder. Meine Frage daher: Stammt die Übersetzung „Männer“ aus einer offziellen Quelle oder handelt es sich um die Translation eines Wikipedia-Autors [generisches Maskulinum]? --Magnus (Diskussion) 11:22, 24. Jun. 2014 (CEST)Beantworten