Diskussion:Onagawa (Miyagi)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T110312004794.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org * webcitation.org
- Artikel mit gleicher URL: 2316107 2339349 (aktuell)
- http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110414a4.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org * webcitation.org
- Artikel mit gleicher URL: Minamisanriku (aktuell)
– GiftBot (Diskussion) 06:06, 1. Feb. 2016 (CET)
Zur Verwendung der Quelle "Yamazaki"
[Quelltext bearbeiten]Wie ich schon in die Versionsgeschichte als Anmerkung geschrieben habe, ist die Quelle "Yamazaki" für meine letzte Bearbeitung (diff) nicht ordentlich publiziert, nicht einmal als "graue Literatur". Aber: Die ETIC wurde offenbar 1993 als Studentenorganisation der Waseda University in Tokio gegründet u. die Autorin Mayuka Yamazaki hat offenbar 2006-2016 am Japan Research Center der Harvard Business School gearbeitet und 2016 "Hābādo wa naze Nihon no Tōhoku de manabu no ka" ["Why Harvard Students Come to Tōhoku"] publiziert. Ich habe nur ihren Abriss zur Geschichte und Bevölkerungsentwicklung in Onagawa eingearbeitet. Dieser schien mir gut recherchiert und zusammengestellt und auch unverdächtig und wenig heikel. Üblicherweise nutze ich bevorzugt wissenschaftliche oder wenigstens journalistische oder behördliche Quellen. In diesem Fall habe ich es riskiert meinem (laienhaften) Eindruck zu vertrauen. Bei Beanstandung kann meine Bearbeitung zur QS natürlich gerne rückgängig gemacht werden. Gruß--Anglo-Araneophilus (Diskussion) 11:13, 13. Mai 2020 (CEST)
Wasserstand
[Quelltext bearbeiten]Wie so oft, scheint es sich bei diesem Artikel größtenteils um eine Übersetzung aus dem Englischen zu handeln. Dies ist problematisch, wenn die Wasserstandshöhen nicht in Metern angegeben werden, sondern auf Stockwerke Bezug nehmen. Im amerikanischen Englisch versteht man nämlich unter "first floor" das Erdgeschoss, unter "second floor" das erste Stockwerk und so weiter. Der Artikel behauptet, dass das Wasser "im ersten Stock" des Krankenhauses zwei Meter hoch gestanden habe. Fotos und Filme aus dem Internet (z.B. https://www.youtube.com/watch?v=XCsNP5FrW0w) zeigen aber, dass es sich um das Erdgeschoss handelte. --Reibeisen (Diskussion) 13:35, 5. Dez. 2021 (CET)
- Vielen Dank für deine Wachsamkeit und den Hinweis! Ich werde nach und nach auch andere Artikel daraufhin untersuchen müssen, ob ich fehlerhaft im Sinne von British English statt American English ins Deutesche übertragen habe. Gruß,--Anglo-Araneophilus (Diskussion) 13:58, 5. Dez. 2021 (CET)
- Ich habe die japanische Original-Quelle noch mal nachgeschlagen:
- 1. 東日本大震災記録集, 総務省消防庁 (Fire and Disaster Management Agency) des 総務省 (Ministry of Internal Affairs and Communications), März 2013, hier in Kapitel 2 (第2章 地震・津波の概要 ) das Unterkapitel 2.2 (2.2 津波の概要(1)) (PDF), S. 40, Abbildung 2.2-11 ("V 字型の典型的な場所の例(女川町"): "女川町立病院:海抜16m(1階約2mまで浸水)", also "ungefähr 2m m im Erggeschoss"
- Auch die englischsprachigen Quellen und dein Belegvideo (in Min 0:45 sieht man die Wasserstandsmarke mit japanischer Angabe "2011年3月11日津波到達高" und "1階床より1.95m") passen dazu.
- Übrigens hatte ich im Artikel weiter geschrieben "[...] obwohl es sich auf einem Hügel über dem Hafen, 15 bis 16 m Höhe über dem Meeresspiegel, befand. Daraus ergibt sich eine Überflutungshöhe von 17,39 m." Das heißt, es hätte mir auch auffallen müssen, dass das Erdgeschoss gemeint sein muss. Gruß,--Anglo-Araneophilus (Diskussion) 14:44, 5. Dez. 2021 (CET)
- Ich habe jetzt Text (hier) und Abb. korrigiert. --Anglo-Araneophilus (Diskussion) 15:05, 5. Dez. 2021 (CET)