Diskussion:One Night in Bangkok
the queens we use would not excite you
[Quelltext bearbeiten]Ist doppeldeutig, einmal als die genannte Anspielung („queens“, unausgesprochend distanzierend von den „queens“ als thailändischen Damen), aber dann auch als „queens we use“ als Schachdamen. Wenn man das noch halbwegs sprachlich verwurstet bekommt, könnte man da noch einen entsprechenden Verweis auf die Schachfigur einbauen. --Constructor 08:20, 4. Aug. 2011 (CEST)
Ist sogar dreifach deutig, denn "queen" bedeutet auch "Tunte" (also feminin wirkender Homosexueller), was in Thailand anhand der Ladyboy-Subkultur nicht verwundert. (nicht signierter Beitrag von 89.0.209.160 (Diskussion) 09:52, 26. Aug. 2014 (CEST))
Iceland, Philippines, Hastings
[Quelltext bearbeiten]Das sind alles Anspielungen, die Schachspieler auf bestimmte Turniere beziehen: Schachweltmeisterschaft 1972, Schachweltmeisterschaft 1978 und das Schachturnier zu Hastings. --Constructor 23:00, 20. Aug. 2011 (CEST)