Diskussion:Qaryat Bishr

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von PigeonIP in Abschnitt aus den WP:Verschiebewünschen (inkl. Kommentaren):
Zur Navigation springen Zur Suche springen

aus den WP:Verschiebewünschen (inkl. Kommentaren):[Quelltext bearbeiten]

Das sh scheint aber die englis(c)he Schreibweise für unser „sch“ zu sein – jedenfalls wird damit wohl der selbe Laut dargestellt. Warum hier also – in unserer deutschsprachigen Wikipedia – immer wieder solche unsinnig fremden (in diesem Fall zufällig englischen) Schreibweisen auftauchen, ist mir völlig unverständlich. Warum machen wir uns eigentlich die Mühe, die Sprachen zu trennen? Zudem scheint die Begründung (übliche geografische Bezeichnung) in der genannten Verschiebung oder Umbenennung (von „Bischr“ nach „Qaryat Bishr“) nicht sinnvoll oder gar an den Haaren herbeigezogen zu sein, da in Libyen (wie im dortigen Artikel, im Infokasten neben der „Amtssprache“ genannt) – heute – wohl in der Regel Arabisch und nicht Englis(c)h gesprochen wird. Selbiges gilt natürlich auch für die folgenden sowie ähnlich falsch benannte oder übersetzten (übertragenen, umgeschriebenen oder – in befremdlichem Fachsprech – transkribiertensiehe auch „Transkription (Schreibung)) Artikel. MfG, 92.225.61.101 21:32, 30. Mär. 2013 (MEZ)
Na also. Dann steht der Verschiebung doch nichts im Wege.--93.133.140.116 23:33, 30. Mär. 2013 (CET)Beantworten
Na ganz so einfach scheint die Umschreibung (oder Transkription, siehe auch Umschrift) aber nicht zu sein. Neben dem s(c)h scheint wohl auch das Kuh („Q“) sowie das Üpsilon („Y“, welches je nach Schrachraum sowie Namens- oder Wortherkunft – vom amerikanischen Ai (wie in Sky, spich ẞkai oder Szkai) bis zum hier, in DE gewohnten, Üh – teilweise sehr unterschiedlich ausgesprochen wird) hier nämlich auch augenscheinlich falsch oder wohl eher garnicht umgeschrieben (also nur aus dem Englischen oder Latein-(US-)Amerikanisch-Englischen übernommen) worden zu sein. Solche Umbenennungen sollten also besser auch (wie normalerweise üblich) vorher auf den jeweiligen Artikeldiskussionsseiten oder allgemeiner auf einer zuständigen Portal- oder Projektseite (beispielsweise auf der Diskussionsseite im Sprach-Portal) abgeklärt werden. Womöglich sollten wir (hier in der Wikipedia) uns erstmal in solchen Fällen besser auf eine möglichst gut passende Namensnennung in Lautschrift (hier in der WP üblicherweise im sogenannten IPA) begnügen, anstatt wild drauf los die Artikel durch die Gegend zu schieben. MfG, 92.225.56.122 11:15, 31. Mär. 2013 (MESZ)
Dreierlei:
  • Der Ort hat in meinen Augen im Deutschen keinen etablierten Namen, daran ändern Geodatenplattformen und Wetterprognosenseiten im WWW nichts. WP:NK/A sagt hier ganz klar: sch.
  • Was ist aber der arabische Name nun? Der Artikel wurde nun in Richtung Bashir editiert. Bashir wäre aber eher بشير‎ als بشر‎. بشر‎ könnte aber eben Bischr genauso anders zu transkribieren sein. Zumindest theoretisch.
  • Zudem finde ich den Ort auch mit "Mittelnamen" als قرية البري بشر und als قرية محلة بشر. … «« Man77 »» Originalsignatur ohne Klammerzusatz 20:24, 31. Mär. 2013 (CEST)Beantworten
Übertragung Ende --PigeonIP (Diskussion) 08:47, 2. Apr. 2013 (CEST)Beantworten