Diskussion:Radosław Sikorski

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Monaten von 2A02:3037:201:9027:F307:A258:37CE:471D in Abschnitt Staatsbürgerschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"Radek"[Quelltext bearbeiten]

Zwar hat "Radosław Sikorski" mehr Google-Treffer als "Radek Sikorski", aber auf den deutschen und den englischen Seiten sieht das anders aus. Da polnische und englische Wikipedia beide diesen Kosenamen erwähnen, sehe ich keinen Grund, warum wir ihn draußen lassen sollten. --KnightMove 12:57, 14. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

sobald bei Angela Merkel Angi oder Doro steht klar kein Problem ...Sicherlich Post 15:12, 14. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Ich habe Gründe für Relevanz des Spitznamens vorgebracht. Eine inhaltliche Stellungnahme war diese "Antwort" nicht. --KnightMove 16:33, 14. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Radek ist die normale Abkürzung für Radosław. Niemand der auch nur halbwegs mit einer Person die Radosław heißt vertraut ist wird sie Radosław nennen. Das ist immer Radek; da macht Sikorski keine ausnahme unter den Radosławs. Im Unterschied zu Deutschland wo man jmd. der Michael heißt durchaus auch Michael nennen kann ohne komisch angeguckt zu werden. ... und andere Wikipedias als "Relevanzbeweis" find ich doch eher etwas mutig ...Sicherlich Post 16:42, 14. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Aus meiner Sicht sollte an sich nicht weiter zu diskutieren sein, dass ein Rufname einer Person relevant ist, wenn er auch im seriösen schriftlichen Gebrauch weithin verwendet wird, und das ist hier der Fall (Beispiel). Deshalb sind alle deine bisherigen Ausführungen (Vergleich mit "Angie" etc.) etwas seltsam. Eher passt der mit dem Rufnamen von Steffi Graf, der ja auch ganz selbstverständlich in ihrem Artikel erwähnt wird. --KnightMove 19:00, 14. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Als Dritter würde ich sagen, dass man den Spitnamen erwähnen sollte, wenn er auch in seriösen Zeitungsartikeln bzw. Fernsehberichten -nicht nur vereinzelt- zur Bezeichnung der Person verwendet wird. Maßgeblich für die deutschsprachige Wikipedia sollte m.E. der Gebrauch im deutschsprachigen Raum bzw. in deutschsprachigen Medien und natürlich auch im Herkunftsland der Person und in den dortigen Medien sein.-- Sisal13 20:08, 14. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Im polnischen Spricht man sich in der Regel mit dem Vornamen und der Koseform an. Deshalb ist Radosław auch in den Medien ehr selten anzutreffen.

"Man spricht sich im polnischen Koseform" - genauso wie in DE, nur wenn man befreundet ist, aber mit Sicherheit nicht in den Medien, und wenn schon dann ist es genau wie auf deutsch mit "Angie" bei weitem nicht ernst gemeint.
Das Problem liegt hier nicht an der polnischen sondern an der englischen Aussprache, wo die Version "Radosław" ziemlich KO ist. Es ist nur die Frage, ob er sich nur so auf englisch als Reporter nennen ließ, oder wegen der halsbrecherischer Aussprache in EN hieß er nach der Einbürgerung so amtlich als britischer Staatsbürger (Es ist keine Seltenheit bei derartigen slawischen Namen, dass sie ggf. bei der Einbürgerung in eine handhabbare Form geändert werden, z.B. Stanisław -> Stan, Tomasz -> Tom, Łukasz -> Lukas, usw.). -- Alan ffm 13:34, 29. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

Staatsbürgerschaft[Quelltext bearbeiten]

Von 1986 bis 2006 hatte er auch die britische. --78.54.145.131 20:22, 16. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Jetzt drin. --2A02:3037:201:9027:F307:A258:37CE:471D 14:50, 13. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Übersetzungsvorschlag[Quelltext bearbeiten]

„Das Problem in Polen ist, dass wir einen zu flachen Stolz und eine zu geringe Selbsteinschätzung haben. So ein Negertum.“

Ich finde das Wort Negertum ungünstig übersetzt. Der Polnische Originalbegriff ist vielschichtiger. Mit "Mohrentum" ist dies meiner Meinung nach besser übersetzt. (nicht signierter Beitrag von 2001:638:911:311:134:109:72:196 (Diskussion | Beiträge) 20:23, 30. Aug. 2014 (CEST))Beantworten

Es war so in der deutschen Presse, daher muss es in einer Wiedergabe so bleiben. Man kann aber das polnische Wort murzyńskość in Klammern einfügen. In Internetlexika finde ich aber nur "Negermentalität" und "Negritude". Woher hast du dein Wissen? Gruß, Gabel1960 (Diskussion) 21:53, 30. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
der Begriff Mohrentum ist, folgt man google, im deutschen praktisch unbekannt. Negertum gibts immerhin wenn auch sehr sporadisch. Bei Übersetzungen geht häufig etwas verloren. ich glaube nicht, dass man das in dem fall wirklich verhindern kann. (Außer mit ausschweifenden Erläuterungen; für die es dann aber geeigente Quellen bräuchte. IMO gehört aber das Originalzitat noch in die Fußnoten. Habe es nachgetragen. ...Sicherlich Post 22:12, 30. Aug. 2014 (CEST) PS: wir haben die Bildzeitung als Quelle?!?? Autsch .. Beantworten
Die Bildzeitung "bildet" als Teil von Springer und als Blatt mit der höchsten Reichweite die öffentliche Meinung und sogar oft die Regierungsmeinung sehr deutlich ab und ist daher als Quelle wichtig, die Wiedergabe mit "Negertum" findet sich aber auch in der sog. Qualitätspresse, die manchmal ja nicht allzuweit von Bild entfernt ist. Lediglich von der SZ weiß ich, dass sie die Übersetzung kritisch thematisiert hat. Gruß, Gabel1960 (Diskussion) 22:19, 30. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Ich finde deshalb, da es aus Bild zitiert ist, dass diese (oder eine andere) Quelle genannt sein sollte, nicht nur das polnische Original. Gabel1960 (Diskussion) 22:23, 30. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Noch eine Affabulation?[Quelltext bearbeiten]

Siehe den Artikel „Sikorski: Putin verlangte Einsatz von Gewalt“ der FAZ vom 24.1,2015.

„gehen davon aus, dass … massiv gedrängt hat“
„er wisse aus ‚nicht-öffentlichen Quellen‘“
„‚Ich habe das Gefühl, das ist wahr.‘“
„Er geht davon aus, dass … nur zum Teil … gewesen sei. Zum anderen Teil sei dieser Abzug auch bewusst inszeniert worden …“
„‚Ich will nicht übertreiben, aber so wie ich die Russen kenne, …‘“
„‚Die Idee war, zu zeigen, dass dies ein echter Putsch war.‘“
„Allerdings ging die Opposition nicht in diese Falle.“ (Hier macht sich denn wohl die FAZ zu eigen …)
Weiter berichtete ein Vertrauter Janukowitschs der F.A.S., dieser sei kurz vor seiner Flucht mit einem Hubschrauber aus Kiew überzeugt gewesen, die Opposition werden binnen weniger Stunden kommen und ‚ihn umbringen‘“. (Der Anschluss mit „weiter“ befremdet zuletzt etwas. Ein subtiler Rest journalistischer Ethik? Es wäre doch zu erwarten, dass man einem durch die vorige Affäre so Verbrannten schon gar nichts mehr abgenommen hätte – oder bei Erwähnung seiner neuesten Elaborate den eigenen Zweifel deutlich dazugesagt hätte.)
--Silvicola Disk 09:20, 25. Jan. 2015 (CET)Beantworten

Desiderat[Quelltext bearbeiten]

Einige Edits haben sich nun zu einer gewissen Überarbeitung summiert. (Der Artikel war dünn, hatte aber Redundanz u.a. bei den Vulgarismen.) Mit Hinblick auf die wahrscheinliche erneute Berufung dieses Herren schlage ich vor, dass man besonders noch seine Politik gegenüber Belarus beleuchtet. Auf gouvernementaler Ebene war diese nämlich nicht so eindeutig, wie es manche Schlagwörter suggerieren. Dem Land wird ja Schlüsselbedeutung bei den gegenwärtigen Konflikten zugeschrieben. --2003:C6:1713:6500:AD8F:5000:9064:9288 19:51, 10. Dez. 2023 (CET)Beantworten