Diskussion:Schienenseilbahn Paranapiacaba

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Röhrender Elch in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Woher habt ihr diese Bezeichung für das System genommen? "Sierra" ist ein spanisches Wort, warum würde ein von Engländern in Brasilien gebautes System einen spanischen Namen haben? Ich wohne in Santos und habe diese Bezeichnubg "Sierra Incline" NIEMALS gehört, selbstverständlich, weil sie unmöglich und lächerlich ist. Auf Portugiesisch Sierra heisst Serra. Und un den gegebenen Links gibt's diese Bezeichnug auch nicht. Seid ihr verrückt? (nicht signierter Beitrag von 200.148.35.234 (Diskussion) )

Klar sind wir verrückt. Aber du hast trotzdem Recht; ich stelle das mal auf Portal Diskussion:Bahn zur Diskussion. --Fritz @ 10:26, 13. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Die Bezeichnung scheint aus dem Buch Walter Hefti: Schienenseilbahnen in aller Welt, Birkhäuser Verlag, 1975, ISBN 3-7643-0726-9 zu kommen, das ich allerdings nicht zur Verfügung habe - jedenfalls ist es nach Buchklappentext für das Thema geeignet - ich schätze mal, hat ursprünglich eine englische Quelle. Die en-WP kennt ihn nicht --SonniWP 10:42, 13. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Im Internet findet sich in http://brasil-web.de/brasilien_allgemein/staedte/sao_paulo/#Geographie Minimalinfo zum selben Bähnchen. --SonniWP 12:44, 13. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Auf pt:Paranapiacaba finden sich Angaben (in brasil.portugiesisch zur Bahn. Wer kann mehr portugiesisch als ich? --SonniWP 16:06, 13. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Über die Interwikiverbindungen reime ich mir zusammen Standseilbahn Paranapiacaba–Santo André --SonniWP 18:20, 13. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Das Lemma ist m.E. ungeeigent. Erstens ist es keine Standseilbahn im eigentlichen Sinne, sondern eine normale Eisenbahn, die von Seilen unterstützt wurde, und zweitens umfaßt der Begriff "Incline" bzw. "Steilrampe" auch die heutige Zahnradbahn, die - schon weil sie abgebildet ist - nicht unter den Tisch fallen darf. Ich schlage also vor, das Wort "Standseilbahn" durch "Steilrampe" zu ersetzen. Und was ist "Santo André"? Im Artikel heißt es "Passaguera"... --Fritz @ 20:22, 14. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Ach ja, Santo André ist eine Region oder so etwas in der Art, kein Ort. Was soll das also? --Fritz @ 20:24, 14. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Steilrampe von Paranapiacaba wäre mein Vorschlag, das erspart uns auch das sperrige Lemma mit einem langen Bindestrich. Und im pt-Artikel wird auch nur dieses Kaff im Lemma genannt. --Fritz @ 20:28, 14. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
So per E-Mail nach Sao Paulo habe ich rausgekriegt, dass Santo André die Region - sowas ähnliches wie Region Stuttgart - das Gebiet südlich Sao Paulo ist. Das brasilianische Bundesland ist eine Hierarchiestufe darüber und heißt auch Sao Paulo. Der portugiesische Artikel heißt auch nur nach dem Ort - dann ist der Vorschlag mit der Steilrampe der bessere. --SonniWP 20:46, 14. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Der Gipfel ist der des Serra do Mar - pt:Serra do Mar zeigt die Aussicht - wohl ein bevorzugter Aussichtspunkt der Sao Pauler. Und im Seilbahnbuch von Hefti steht, dass die Bahn ursprünglich tatsächlich eine Standseilbahn war und in den 20ern auf Zahnradzusatzantrieb umgebaut wurde - seit wann der Seilantrieb entfallen ist, kann ich mich nicht mehr erinnern - habe nur einen unscharfen Scan vom Buch. Denken ist halt Glücksache. Mein Freund braucht einen neuen Scanner. --SonniWP 21:24, 14. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Noch ein Artikel pt:Pedra do Sino gibt Höhenangaben und scheint den Berg zu beschreiben. Die ganze Anlage liegt in einem Nationalpark. --SonniWP 21:31, 14. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
  1. Nach dem, was in der engl. und port. WP steht, ist Santo André eine Stadt, und Paranapiacaba ein Stadtteil/Stadtbezirk davon.
  2. Das gegenwärtige Lemma ist ziemlich unsinnig:
    1. Die Strecke führt nicht von Paranapiacaba nach Santo André, sondern von Paranapiacaba nach Piassaguera.
    2. Es handelt sich nicht um eine Standseilbahn, sondern um eine Schienenseilbahn.
  3. Als neues Lemma schlage ich "Schienenseilbahn Paranapiacaba" vor, analog zu pt:Funicular de Paranapiacaba. --Röhrender Elch 22:59, 20. Dez. 2008 (CET)Beantworten
  4. Hab's geändert! --Röhrender Elch 22:05, 17. Feb. 2009 (CET)Beantworten

S(i)erra Incline[Quelltext bearbeiten]

Wird die Strecke wirklich als S(i)erra Incline bezeichnet? Beide Namen kommen weder in der engl. noch in der port. WP vor! --Röhrender Elch 23:02, 20. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Unklar - Frage[Quelltext bearbeiten]

Bitte, was ist eine "Seilebene"? Und wie wurden die Züge damit befördert? Muss ich mir das so vorstellen, das vier Abschnitte mit Endlosseilen aufeinanderfolgend angeordnet waren? Und wie konnten vier Abschnitte mit einer Maschine betrieben werden? Wie es auch immer gelöst wurde - das ist vermutlich eine Beschreibung, die in den Artikel Schienenseilbahn gehört. --Xavax 02:14, 28. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Unter einer Seilebene würde ich mir das gleiche vorstellen wie du. Ich denke, dass das gemeint ist. Es war allerdings nicht eine Dampfmaschine für die gesamte Anlage, sondern eine pro Abschnitt. --Röhrender Elch 21:58, 28. Dez. 2008 (CET)Beantworten