Diskussion:Set the Controls for the Heart of the Sun

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Übersetzung "Setzt die Steuerung für das Herz der Sonne" scheint mir doch ein wenig sehr wörtlich und sinnfrei. Liest sich, wie aus einem schlechten Übersetzungsprogramm. Was meint der Titel denn? Welche controls? Die einer automatischen Steuerung etwa? Dann hieße es z.B. "ausrichten auf" und nicht "setzen für". Dieweil "psychedelisch" ja nicht "sinnfrei" bedeutet, nehme ich die aktuelle Übersetzung aus dem Artikel raus, bis jemand eine anbietet, die auf einer haltbaren Deutung des englischen Titels fußt. --141.15.31.1 08:07, 25. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 16:38, 2. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]