Diskussion:St-Junien

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lateinische Inschriften[Quelltext bearbeiten]

Erst nach der Verfassung des Artikeltextes habe ich eine französische Broschüre in meinen aus dem Urlaub mitgebrachten Prospekten entdeckt, in der die Entzifferung det Texte auf dem Sarkophag enthält und eine Übersetzung ins Französische, was ich auch nich beherrsche. Die Entzifferung ist bereits im Artikel, die französiche Übersetzng ist hier angefügt, mit eine schrecklichen GOOGLE-Übersetzung.

Ostseite

1)Ici repose le corps de Saint Junien, dans le lieu où il fut déposé à l'origine

Hier liegt der Körper von Saint Junien, an der Stelle, wo er ursprünglich niedergelegt wurde

Nordseite:

2)Au cou de sa Mère se tient la Sagesse du Père. - Me voici, Mère du Christ, portant aussi le Pére. Celle qui engendre le Créateur du monde engender aussi, Celui qui l'a créé. Et le fardeau qui alourdit le sein maternel, cest le Seigneur.

Am Hals seiner Mutter hält sich die Weisheit des Vaters. - Hier bin ich, die Mutter Christi, die auch den Vater trägt. Dieser Schöpfer der Welt erzeugte, auch denjenigen der sie geschaffen hat, und die Last, die den mütterlichen Schoß beschwert, ist der Herr .


Von dem gotischen Minuskeltext bei den Maria Magdalenahabe ich auch keine Entzifferung.

Wer kann da bitte behilflich sein? Jochen Jahnke 19:37, 15. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Bin schon selbst etwas weitergekommen Jochen Jahnke 17:39, 16. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Hi, möchte hier meine Übersetzungen zum Besten geben:

HIC IACET . CORP . SCTI .JUNIANI. IN . VASE . IN . Q(U)O . PRIUS . POSITUM . FUIT
Hier ruht der Körper des hl. Junianus in dem Gefäß, in dem er früher bestattet worden ist.
Ici repose le corps de Saint Junien, dans le lieu où il fut déposé à l'origine.
Hier ruht der Körper von Saint Junien, an der Stelle, wo er ursprünglich beigesetzt wurde.
AD . COLLUM . MATRIS . PENDET . SAP(I)ENCIA . PATRIS . ME . CHRISTI . MATREM . PRODO . GERENDO . PATREM
Am Halse der Mutter hängt die Weisheit des Vaters. Ich erweise mich als Mutter Christi durch das Tragen des Vaters.
Au cou de sa Mère se tient la Sagesse du Père. - Me voici, Mère du Christ, portant aussi le Père.
Am Hals seiner Mutter hält sich die Weisheit des Vaters. - Hier bin ich, die Mutter Christi, die auch den Vater trägt.
MUNDI . FACTOREM . GENITRIX . GERIT . ET . GENITOREM . MATERNOSQUE . SINUS . SARCINAT . HIC . DOMINUS
Die Mutter trägt den Schöpfer der Welt und den Erzeuger, und den mütterlichen Schoß beschwert als Leibesfrucht d(ies)er Herr.
Celle qui engendre le Créateur du monde engendre aussi Celui qui l'a créé. Et le fardeau qui alourdit le sein maternel, c'est le Seigneur.
Diejenige, die den Schöpfer der Welt erzeugt, erzeugt auch den, der sie geschaffen hat. Und die Bürde, die den mütterlichen Schoß beschwert, das ist der Herr.

Bitte befrage auch einen Theologen zu diesem Thema. Gruß --SML 21:43, 23. Dez. 2009 (CET)Beantworten


Ich habe die Behandlung der Inschriften mittlerweile auf der Grundlage der angegebenen Notice von Arbellot überarbeitet (und SML hat freundlicherweise zwei der mir dabei unterlaufenen Schlampereien korrigiert: schönen Dank noch mal dafür!)

Mittlerweile konnte ich weitere und neuere Literatur zu den Inschriften ermitteln -- grundlegend ist offenbar Deschamps 1927/28, den ich noch nicht gesehen habe, sehr brauchbar außerdem Favreau/Michaud 1979/95. Letztere Arbeit habe ich mir beschafft und werde den Abschnitt auf dieser Grundlage noch einmal bearbeiten. --Otfried Lieberknecht 12:17, 13. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Nur zu! In Deinen Händen ist Junien offenbar gut aufgehoben. Freundlichen Gruß --SML 10:11, 14. Jan. 2010 (CET) P. S.: Auch Dein Dankeschön ist für mich erfreulich.Beantworten
Anmerkungen: Zu "qui meruit" würde ich vorschlagen "der das Verdienst erwarb"; zu "INFRA": Das macht mich stutzig; "infra" heißt ja eigentlich "unterhalb (von)"; allerdings wird es auch hier mit "im Inneren" übersetzt. Am Ende steht auf der Originalinschrift "INTRA"? Das würde wieder passen. Oder die hölzernen Schreine/Schreinchen wurden tatsächlich unterhalb des Sarkophags abgelegt. Wer weiß... Gruß --SML 16:38, 14. Jan. 2010 (CET)Beantworten
  • "qui meruit (martir fieri)" ist eine Formel, die das Martyrium als meritus betont, kann man aber stilistisch m.E. nicht gut mit der wörtlicheren, aber im Deutschen vergleichsweise stärkeren Übersetzung "der das Verdienst erwarb" wiedergeben (das ganz wörtliche "der das Martyrium verdiente" wäre lustig mißzuverstehen); meine Übs. "dem es vergönnt war" ist ein Kompromiß, der mir stilistisch vorzuziehen scheint und inhaltlich jedenfalls nicht falsch ist.
  • Deine Bedenken zu infra wären richtig für die klassische Periode, aber im Mittellateinischen wird infra häufig in der Bedeutung von intra gebraucht (z.B. "infra terminos" [1], "infra terminis" [2], "infra muros" [3], "infra muris" [4], "infra arcam" [5], bei Maleu "infra conchis" etc.). Verlesung ist trotzdem möglich, aber mangels Photographie der Inschrift nicht zu prüfen. Ich schau mir die Sache heute abend noch einmal bei Favreau/Michaud 1979/95 an, habe den Aufsatz derzeit nicht zur Hand. --Otfried Lieberknecht 17:54, 14. Jan. 2010 (CET). Habe es jetzt kurz nachgeschaut: auch Favreau/Michaud p.83 (oben, wie ich jetzt erst bemerke, auch von Dir schon verlinkt) lesen "INFRA VASE" und übersetzen "dans le sarcophage", wie es inhaltlich auch kaum anders möglich erscheint (Deine Erwägung "unterhalb" des Sarkophages erscheint inhaltich kaum vorstellbar und würde sprachlich wohl auch eher "sub" oder "subter" erfordern). --Otfried Lieberknecht 21:04, 14. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Hallo Otfried, mit "vergönnt" kann ich schon leben, und was INFRA betrifft, habe ich mich nun von Dir gerne überzeugen lassen. Wie gut, dass es Online-Ressourcen gibt, in diesem Falle Google-books, die man gleich aus dem Hute zaubern kann! Für die Bedeutung "im Inneren" spricht ja auch der Beginn der Inschrift "...in ipso vase, in quo sepelivit eum beatus Roricius...". Was mich nur wundert, ist, dass die Bedeutung "innerhalb" im Französischen offenbar wieder geschwunden ist bzw. nie Einzug gefunden hat. Aber: Sellerie (C'est la vie), wie einer meiner Kollegen zu sagen pflegte. Freundlichen Gruß --SML 23:14, 14. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Zeitpunkt ??[Quelltext bearbeiten]

Diese Arbeiten waren im Laufe des Jahres 1817 abgeschlossen. Bereits fünf Jahre danach, am 15. Dezember 1922, gaben die neuen Pfeiler des Turms schon wieder nach, , hier geht was mit den Zeiten durcheinander ? -- A1000 (Diskussion) 15:50, 9. Jun. 2015 (CEST)Beantworten

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 06:15, 18. Jan. 2016 (CET)Beantworten