Diskussion:Teresa Ribera

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Donna Gedenk in Abschnitt Kritik
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kritik[Quelltext bearbeiten]

Dann doch mal hier ein paar Worte. Was mir zuerst auffällt ist die Aufzählung ihrer Verantwortlichkeiten in der Einleitung. Sowas ist auch bei Politikern mit mehreren Aufgaben eigentlich unüblich. Beispiel Barbara Hendricks (Politikerin), in der Regel wird da also nur der Name des Ministeriums genannt, nicht die der dortigen Sachgebiete. Wenn man so will, wären ihre Aufgaben ja noch viel weitgehender [1], und das sprengt nun jeden Rahmen einer Artikeleinleitung. Vor allem wenn es nur eine Aufzählung ohne relevantem Wirken ist.

Ach, und auch sonst wäre es wohl sinnvoller, den Artikel wirklich mal zu prüfen, als auf Funktionsseiten rumzupoltern. "Sie wurde Spitzenbeamten und zählte zum Lehrkörper an der Abteilung für öffentliches Recht und Rechtsphilosophie der Autonomen Universität Madrid." klingt eher nach verunglückter Googleübersetzung. Wir haben übrigens auch einen Artikel dazu, Autonome Universität Madrid, die Uni hat solche Abteilung gar nicht, und was hat dort der Begriff "Spitzenbeamtin" zu suchen? Wenn sie die Fakultätsleitung hatte, formuliert man auch das sicher anders.

"Danach war sie als Beraterin im Kabinett des stellvertretenden Sekretärs für Umwelt tätig" - auch das klingt nach Google, denn seit wann haben stellvertretende Staatssekretäre ein eigenes Kabinett? Dazu ist man meist Beraterin eines Politiker oder Beraterin seines Stabes, aber der Status "Beraterin" ist dann mißverständlich.

"Die Konferenz ist für 2. bis 13. 2019 Dezember anberaumt." - erneute Schwurbelei. Sollte bei jeder normalen Kontrolle auffallen.

Und zuletzt, was hat eine Twitternachricht in einem Biografieartikel verloren? Oliver S.Y. (Diskussion) 22:00, 22. Nov. 2019 (CET)Beantworten

Nun erzähl dch keinen vom Pferd, Oliver. An der Autonomen Universität Madrid gibt es keine Abteilung für öffentliches Recht und Rechtsphilosophie? Wieso fand ich dann in ca. 15 Sekunden dies hier? --Mautpreller (Diskussion) 22:24, 22. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Ich bin nach dem Wikipediaartikel gegangen, dort steht diese nicht. Und es stellt sich dann die Frage, ob sie dann dort wirklich als "Spitzenbeamtin" tätig war. Kann es sein, dass hier "Departamento de Derecho Público y Filosofía Jurídica" lediglich übersetzt wurde? In Deutschland wäre dann eher der Begriff Lehrstuhl üblich, zumindest gemäß Artikel Fakultät. Hat also nicht wirklich etwas mit Pferden zu tun. Oliver S.Y. (Diskussion) 22:31, 22. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Pferdeflüsterer, auch nicht schlächt, --Arieswings (Diskussion) 22:37, 22. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Mir scheint das eher einem Institut zu entsprechen, aber da die Hochschulstruktur in Spanien vermutlich nicht identisch ist mit der in Deutschland, scheint mir der allgemeine Begriff Abteilung auch nicht grundsätzlich verwerflich. Der Ausdruck "Spitzenbeamtin" bezieht sich m. E. nicht auf die universitäre Lehr-, sondern auf die wohl gleichzeitige (nichtuniversitäre) Verwaltungstätigkeit, die dann näher ausgeführt wird. --Amberg (Diskussion) 01:19, 23. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Mein Vorschlag wäre dann, die Originalbezeichnung zu verwenden, und die Übersetzung dessen dem Leser zu überlassen. Ich denke immer noch, der Begriff der Spitzenbeamtin ist falsch. Auch in Spanien werden Beamte für bestimmte Ämter ernannt, und sind nicht parallel in verschiedenen Positionen "Spitze". "Koordinationsleiterin des Ministeriums für Entwicklung". Das Problem ist hierbei immer noch, dass der Artikel für das keine Belege benennt, also auf was er sich bezieht. Ich vermute nach der Reaktion von Mautpreller oben, dass auch dafür in 15 Sekunden eine spanischsprachige Quelle gefunden werden kann, nur auch da wurde dann persönlich eine spanische Amtsbezeichnung übersetzt. en:WP nennt die Stelle "such as the position of Chief of Coordination of the Ministry of Development" was für mich eher die Leiterin der Planungsabteilung wäre. "Koordinationsleiterin" ist zufällig auch die Variante von Google, Zufall? Ich sehe nur die Gefahr, da es eben extrem wenig deutschsprachige Belege für ihr Leben gibt, besteht hier die Gefahr der Theorieetablierung, wenn man sich bei der Übersetzung solcher spanischen Positionen aus dem Englischen ins Deutsche verlässt, also eine doppelte Übersetzung akzeptiert, statt es direkt zu machen. Denn dann wird es interessant, wenn man den es:WP Artikel als Basis nimmt. [2], dort übersetzt Google es als "Sie war Professorin am Institut für Öffentliches Recht und Rechtsphilosophie der Autonomen Universität Madrid" und "Sie hatte verschiedene technische Positionen in der öffentlichen Verwaltung inne, darunter die Position des Leiters des Normativen Koordinierungsdienstes des Entwicklungsministeriums". liest sich für mich ein bissl anders als das hier, darum denke ich, hab ich diese Reaktionen einiger Kollegen nicht verdient. Der Artikel in seiner Form ist einfach schlecht, egal von wem.Oliver S.Y. (Diskussion) 01:35, 23. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Doch, diese Reaktionen hast Du Dir vollauf verdient. Wenn Du kein Spanisch kannst, lass es einfach. Es gibt genug Leute, die es können. Gebraucht wird hier sicher niemand, der sich aus Wikipedia- und Googlefrüchten irgendwelche steilen Thesen zusammenbraut ("die Uni hat soche Abteilung gar nicht").--Mautpreller (Diskussion) 11:04, 23. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Sry, aber hier haben Leute dran gearbeitet, die auch kein Spanisch können. Wie lange ist der Artikel schon in der Werkstatt. Also kannst weiter Deinen Frust an mir abbauen, aber die Quellenlage bleibt unklar für den Artikeltext, die Ähnlichkeiten zur Googleübersetzung von en:WP sind auffällig. Wenn jemand mit seinen Spanischkenntnissen zu Spanisch-Deutsch zu den selben Ergebnissen kommt wie auf Englisch-Deutsch, obwohl Spanisch-Englisch die Angaben verfremdet, ist dass ne tolle Leistung, wem willst Du das zuschreiben? MuM, dann bestätigst Du eigentlich auch nur, dass es sich hier um seine Arbeit handelt, die Du so energisch verteidigst, warum auch immer.Oliver S.Y. (Diskussion) 11:09, 23. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Was die Abteilung angeht, so gibt es bislang keinen Beleg, dass dieses Institut im Deutschen als Abteilung bezeichnet wird. [3] zeigt nur, dass der Begriff Departamento mit Institut übertragen wird. Mit Lehrstuhl bezog ich mich lediglich auf die Unterstrukten des Artikels Fakultät, wenn es keine allgemeinen Übersetzungen gibt, was ja nun aber vorliegt.Oliver S.Y. (Diskussion) 11:24, 23. Nov. 2019 (CET)Beantworten

Google spuckt mir für die nun benannte Quelle folgenden Text aus:

Geboren am 19. Mai 1969. Verheiratet, drei Töchter. Jura Abschluss vom Complutense Universität Madrid. Sie gehört dem Obersten Organ der Zivilverwalter des Staates an und war außerordentliche Professorin der Abteilung für Öffentliches Recht und Rechtsphilosophie der Autonomen Universität Madrid. Sie war Leiterin des Normativen Koordinierungsdienstes im Ministerium für Entwicklung, Beraterin Techniker im Kabinett des Unterstaatssekretärs für Umwelt, Leiter des Compliance - Bereichs und Entwicklung und Koordinator im spanischen Amt für Klimawandel, dessen Leitung er innehatte seit Oktober 2004. Seit November 2006 war sie Generaldirektorin des spanischen Büros des Klimawandels."Oliver S.Y. (Diskussion) 11:12, 23. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Nochmals: Lass es sein. Du schreibst Unsinn aus einer mangelhaften Googleübersetzung in den Artikel. Ich weiß nicht genau, was Coordinación normativa bedeutet, und schreib dazu deshalb nichts. Du weißt es auch nicht, schreibst aber flugs "Normativer Koordinierungsdienst" in den Artikel. Was das wohl sein soll? Lass die Leute machen, die etwas davon verstehen (ich gehör nicht dazu), durch Deine Tätigkeit wird der Artikel nur schlechter.--Mautpreller (Diskussion) 11:25, 23. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Warum sollte ich, weil Du es befiehlst? Bislang stand im Artikel weder etwas von der Professur, noch ob es eine ordentliche oder außerordentliche ist. Dafür reicht Google, um dieses Problem aufzuzeigen. Du wärst wesentlich glaubwürdiger, wenn Du die Probleme beim Original mit dem selben Elan angehen würdest, so wirkt es nur für Jeden wie die Fortsetzung Deiner Kabale mit mir. Ich habe diesen Text lediglich zitiert, damit man einen Anfangspunkt hat. So brauchst nicht persönlich meine Spanischkenntnisse angreifen, es genügt, zu begründen, warum etwas anders als Google zu übersetzen ist. Übrigens war die Ausgangslage doch hier so, dass der Text in dieser Fassung in den ANR sollte. 17 Tage kümmerte sich keiner darum. Da wirkt es merkwürdig wenn Du meinst, ich solle es andere Leute machen lassen. Welche meinst Du damit? Wurde bislang keiner gehindert, hier mitzuwirken.Oliver S.Y. (Diskussion) 11:31, 23. Nov. 2019 (CET)Beantworten
es:Profesor asociado ist mit Sicherheit nicht außerordentliche Professorin. Was es genau ist? Weiß nicht, am ehesten so etwas wie en:Associate professor. Es wird kein Stück besser, sondern deutlich schlechter, wenn Du irgendwas in den Artikel schreibst, was Dir der Google Translator angibt.--Mautpreller (Diskussion) 11:45, 23. Nov. 2019 (CET)Beantworten

Wenn ich den Link 'Lebenslauf' anklicke, erhalte ich eine Sicherheitswarnung von Firefox. Die als Quelle angegebene Seite ist also für Nutzer von Firefox nicht nachprüfbar.--Fiona (Diskussion) 09:45, 4. Dez. 2019 (CET)Beantworten

doch, geht, einfach die ausnahme bestätigen, passiert nix, dann gehts.-- Donna Gedenk 10:04, 4. Dez. 2019 (CET)Beantworten

kann man eigentlich verschieben, oder? -- Donna Gedenk 15:35, 11. Dez. 2019 (CET)Beantworten