Diskussion:Weliko Tarnowo

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Lajos vH
Zur Navigation springen Zur Suche springen

thema flughafen im bereich Weliko tarnovo heute:

Ich wohne seit sommer in der stadt,und mir ist bislang noch kein flughafen aufgefallen..woher stammt diese information?

liebe gruesse Bjoern Schmidt -- 88.87.2.152 23:44, 18. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Der Flughafen befindet dich außerhalb der Stadt, Richtung Gorna Orjachowiza, s. Flughafen Gorna Orjachowiza--Vammpi 09:27, 19. Okt. 2008 (CEST)Beantworten


das ruhmreiche Tarnovo?[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mit einer Bulgarin gesprochen, die von dort kommt. Weliko heißt einfach "groß", im Gegensatz zu Malko Tarnowo ("Klein-Tarnowo"). Auch Dictionaries geben für велѝк die Übersetzung "groß" (bzw. "great") an. --188.23.70.253 17:25, 4. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Aha, schade dass auf Bulgarisch groß - goljam/голям heißt. Sowie Goljam Samokow! Goljamo Bukowo etc. Und bezieht sich das велѝк auf die Geschichte der Stadt. Direktübersetzungen sind eben nicht immer die beste Ausdrucksweise. Gruß--Vammpi 09:02, 5. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Ja, голям heißt groß und велѝк heißt auch groß. Der Unterschied ist ungefähr wie big - great im Englischen. Im Deutschen gibt es diese Unterscheidung zwischen big - great oder голям - велѝк aber nicht. Hier ist beides mit "groß" zu übersetzen. Zum Beispiel Александър Велики - Alexander the Great - Alexander der Große (nicht Alexander der Ruhmreiche). Großbritannien - Great Britain - Великобритания. Ruhmreich heißt славен.--93.82.10.247 23:37, 5. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Tja велѝк ist aber auch nur ein Synonym von славен und die Geschichte, sowie der Ruhm der Stadt war halt groß!Was auch mit dem nächsten Satz Tarnowo war laut Zeitgenossen ein neues Jerusalem, Rom und Konstantinopel zugleich noch betont wird.--Vammpi 00:06, 6. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Auch im Deutschen wird "groß" manchmal in dieser Bedeutung verwendet, z.B. beim Großen Kurfürst. Die Ähnlichkeit zum englischen "great" hat die IP ja schon angesprochen. --20% 00:17, 6. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Da ich gerade über WP:VM zufällig auf den Artikel aufmerksam geworden bin, möchte ich mal darauf hinweisen, dass man in der Tat mit einem automatischen Übersetzer nicht adäquat übersetzen kann. Beispielsweise gibt es im Polnischen (immerhin auch eine slawische Sprache!) auch zwei Wörter für groß: wielki und duży, aber je nach Kontext ist meistens eines davon unpassend und das andere richtig und duży kann man je nach Kontext auch als "bedeutend", "großartig" oder einfach nur "viel" interpretieren. Das sollte also, wenn der Artikel wieder entsperrt ist, Jemand entscheiden, der die bulgarische und die deutsche Sprache gleichermaßen kennt -- oder ein renommierter Reiseführer. Zu den schwärmenden Zeitgenossen möchte ich mal anfragen, welche Relevanz diesem Werk oder dessen Autor man beimessen kann? Man könnte ja so einen Halbsatz einfügen wie: "...die schwärmende [oder: schwärmerische] Zeitgenossen mit Jerusalem, Rom oder Konstantinopel verglichen." Aber wie gesagt, dazu müsste man die Relevanz dieser Aussage einschätzen können. Nicht alles, was belegbar ist, ist auch relevant. --Qhx 13:56, 3. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

PS: zu "Alexander der Ruhmreiche": klar, das ist natürlich keine übliche Übersetzung, aber sinngemäß ist "groß" und "ruhmreich" in seiner Bedeutung durchaus gleichzusetzen. In diesem Kontext zumindest. --Qhx 14:02, 3. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

Also ich hab mal gelernt (und es auch gerade von meiner Bulg. Frau bestaetigt bekommen: голям(goljam)=Groß,велик= Großartig(vgl. engl. Great),славен=ruhmreich. -- Nebelwandler 18:13, 11. Mai 2011 (CEST)Beantworten


Söhne der Stadt...gab es auch berühmte Töchter ? klingt ein wenig altbacken... gr alexander sieverding (nicht signierter Beitrag von 93.131.85.71 (Diskussion) 02:37, 15. Apr. 2011 (CEST)) Beantworten


Schreibweise/Transkription[Quelltext bearbeiten]

Warum heist dieser Artikel bitte "Weliko Tarnowo". Ausser bei wetter.com und hier ist mir diese schreibweise Selten untergekommen.Der Lateinisierte eigenname der stadt ist "Veliko Tarnovo", so stehts auf in der stadt hergestellten Produkten, alles verkehrsschildern im land, und den meisten karten inklusive Google Maps.Das fuehrt doch nur zu verwirrungen so -- Nebelwandler 18:20, 11. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Nach dem jetzt 3 Wochen kein Einspruch kam hab ich es eingefuegt.In anderen bulgarischen Staedten sind auch beide Transkriptionen erwaehnt --Nebelwandler 16:40, 3. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Und die Texte sind bis heute - 11. Juni 2015 - nicht geändert! Benutzer:HaSt (23:54, 11. Jun. 2015 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)Beantworten

Generall besteht ja die Frage, wie das Mit der Transkription gehen soll, weil das "a" entspricht demselben Laut wie das "u" in Bulgarien. Also dann Veliko Turnova oder Balgaria? --Lajos vH (Diskussion) 00:21, 17. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Vorgeschichte[Quelltext bearbeiten]

"Bronzezeit vor etwa 14.000 Jahren" - Üblicherweise rechnet man die Bronzezeit in Südost-Europa frühestens ab -3000 (eher -2800) bis etwa -1200. Ist hier vielleicht eine falsche Null im Spiel? --TumtraH-PumA (Diskussion) 19:01, 14. Dez. 2012 (CET)Beantworten

Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 11:56, 3. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Oberzentrum[Quelltext bearbeiten]

Was bedeutet "Oberzentrum" in bezug auf die Stadt? Dieser Begriff ist mir aus dem bulgarischen Verwaltungssystem nicht bekannt. (nicht signierter Beitrag von 2003:8C:4C40:EF4E:8466:2981:D250:F546 (Diskussion | Beiträge) 18:40, 15. Sep. 2016 (CEST))Beantworten