Diskussion:Zhuang (Sprache)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Was bedeuten denn diese Tabellen? Vielleicht sollten dazu ein paar kurze Worte verloren werden, damit man wenigstens eine grobe Ahnung hat, um was es hier geht. --Zinnmann d 15:20, 10. Mai 2005 (CEST)[Beantworten]

Zhuang ist sicher nicht die Amtssprache in Guangxi, ich bezweifle, dass Zhuang irgendeine offizielle Bedeutung hat. In Dokumenten, die dort von Behörden ausgestellt werden, wird neben Chinesisch nur Englisch verwendet. --195.30.72.2 01:42, 18. Jan 2006

Offiziell ist Zhuang eine der Amtssprachen in Guangxi; Straßenschilder, Ortstafeln, Schilder an öffentlichen Gebäuden, Bahnhöfen etc. sind zweisprachig, Zhuang-Chinesisch. Bei Sitzungen des Parteikongresses der KPCh, des Nationalen Volkskongresses und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes wird simultan Mongolisch, Tibetisch, Uighurisch, Kasachisch, Koreanisch, Yi und Zhuang gedolmetscht; Dokumente werden in diese Sprachen übersetzt. Chinesische Geldscheine tragen Aufschriften auf Chinesisch, Mongolisch, Tibetisch, Uighurisch und Zhuang.
Dokumente (außer solchen, die Bezug zum Ausland haben, wie in den Bereichen Tourismus und Außenhandel) müssen offiziell auf Chinesisch und Zhuang ausgestellt werden.
Tatsächlich werden allerdings kaum Bücher und Zeitschriften auf Zhuang produziert und Behörden - insbesondere in den Städten - verwenden meist ausschließlich Chinesisch. Behördliche Dokumente tragen häufig nur eine Überschrift auf Zhuang und Chinesisch, der Rest ist nur Chinesisch. Mein Eindruck ist außerdem, dass Zhuang nur in Grundschulen Unterrichtssprache ist, nicht an Mittelschulen.
Der offizielle Status und die de-facto-Sprachpolitik widersprechen einander. —Babel fish 04:28, 18. Jan 2006 (CET)
Das ist in Irland nicht anders. --2001:16B8:316A:1700:100:EDC8:9E15:93C4 20:39, 31. Dez. 2018 (CET)[Beantworten]
Eine Amtsprache ist eben an erster Stelle eine gesetzliche Sache. Wie verbreitet sie tatsächlich, hängt von den Sprechern selbst ab. Das gilt für alle Länder. Sawndip ist nicht vollständig in Unicode enthalten und die lateinbasierte Schrift ist an einen Dialekt gebunden, mit dem nicht die ganze Volksgruppe was anfangen kann, was eine aktive schriftliche Nutzung erschwert. Gesprochen werden die verschiedenen Dialekte allemal. --2001:16B8:3140:8100:4D76:E479:D639:5CEA 01:30, 8. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]

Die unten genannten Bilder, die in diesem Artikel verwendet werden, sind auf Commons gelöscht oder zur Löschung vorgeschlagen worden. Bitte entferne die Bilder gegebenenfalls aus dem Artikel oder beteilige dich an der betreffenden Diskussion auf Commons. Diese Nachricht wurde automatisch von CommonsTicker erzeugt.

deleted, see [[Commons:Deletion requests/Image:ZhongguoRenminYinhang.jpg|reason]];

-- DuesenBot 04:38, 25. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

Schrift auf eigenes Lemma[Quelltext bearbeiten]

Sprache und Schrift sollten (wie üblich) getrennt behandelt werden. --Reiner Stoppok 05:42, 2. Aug. 2010 (CEST)[Beantworten]

Sprache oder Sprachen?[Quelltext bearbeiten]

Zhuang beschreibt tatsächlich eher eine Gruppe von Sprachen als eine einzige Sprache.[1][2] Manche Zhuang-"Dialekte" haben nur ca. 50% gegenseitige Verständlichkeit mit dem "Standard-Zhuang".[3][4] (das dürfte weit weniger sein als zwischen Deutsch und Niederländisch oder Spanisch und Portugiesisch). Die nördlichen Zhuang-Varianten sind linguistisch enger mit Bouyei verwandt (das als separate Sprache gilt, obwohl es mit den nördlichen Zhuang-Varianten ein Dialektkontinuum bildet) als mit den südlichen Zhuang-Varianten.[5][6] Zhuang-Sprecher sprechen in der Regel nur ihren jeweiligen Dialekt und nicht "Standard-Zhuang" (das auf dem Dialekt von Wuming basiert), dagegen können fast alle Chinesisch, so dass wenn Sprecher verschiedener Zhuang-"Dialekte" aufeinander treffen, sie eher Chinesisch (entweder südwestliches Mandarin oder Kantonesisch) miteinander sprechen als "Standard-Zhuang". Nur wenige können auch Zhuang-Schrift lesen oder schreiben.[1]

Der Artikel sollte deutlicher machen, was sein Gegenstand ist und in welcher Bedeutung er 'Zhuang' verwendet: als Überbegriff für eine Vielzahl teils sehr unterschiedlicher "Dialekte" (dann wäre er vielleicht besser unter Zhuang (Sprachen) aufgehoben) oder als Bezeichnung für die standardisierte Variante ("Standard-Zhuang")? Vielleicht sollte es sogar zwei Artikel geben, nach dem Vorbild von Chinesische Sprachen und Hochchinesisch. Die englische Wikipedia tut dies jedenfalls: en:Zhuang languages und en:Standard Zhuang. --Bujo (Diskussion) 21:48, 4. Okt. 2014 (CEST)[Beantworten]

  1. a b Rint Sybesma: Zhuang. A Tai language with some Sinitic characteristics. In: From Linguistic Areas to Areal Linguistics. 2008, S. 226.
  2. S. Robert Ramsey: The Languages of China. 1987, S. 236.
  3. Katherine Palmer Kaup: Creating the Zhuang. Ethnic Politics in China. 2000, S. 37.
  4. Wang Mingfu, Eric Johnson: Zhuang Cultural and Linguistic Heritage. 2008, S. 142.
  5. Yongxiang Luo: Zhuang. In: Tai-Kadai Languages. 2008, S. 318–319.
  6. Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture. 2004, Stichwort Zhuang, culture of, bearbeitet von Peter M. Fogging.