Zhang Ailing

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Dieser Artikel behandelt die chinesische Schriftstellerin Zhang Ailing. Für die Badmintonspielerin siehe Zhang Ailing (Badminton).
Zhāng Àilíng, 1954

Zhang Ailing (chinesisch 張愛玲 / 张爱玲, Pinyin Zhāng Àilíng; auch: Eileen Chang; * 30. September 1920 in Shanghai, Republik China (1912–1949); † 8. September 1995 in Los Angeles, Vereinigte Staaten) war eine chinesische Schriftstellerin und Drehbuchautorin. Sie zählt zu den modernen Klassikern der chinesischen Literatur.

Leben[Bearbeiten]

In Shanghai geboren und aufgewachsen, war Zhang zeit ihres Lebens bekannt für ihre Liebesgeschichten und -romane, die häufig auch seelische Abgründe und dunkle Seiten miteinbeziehen.

1943 veröffentlichte sie ihren ersten Roman Liebe in einer gefallenen Stadt (《傾城之戀》 Qīng​chéng zhī liàn), mit dem sie zur bekanntesten Autorin Shanghais avancierte. 1953 verließ sie Shanghai und arbeitete fortan bei der American News Agency in Hongkong.

Der Roman The Rice Sprout Song wurde noch in Hong Kong auf Englisch geschrieben. Im Jahr 1955 übersiedelte sie in die USA, wo sie weitere Romane schrieb, The Fall of the Pagoda und The Book of Changes fanden lange Zeit keinen Verlag und wurden posthum (2010) veröffentlicht.

Ihr Werk beschäftigt sich häufig mit der spannungsgeladenen Beziehung zwischen Mann und Frau. Die Verfilmung ihrer Kurzgeschichte Sè, jiè durch den taiwanesischen Filmregisseur Ang Lee erhielt bei den Internationalen Filmfestspiele von Venedig 2007 den Goldenen Löwen.

Werke (Auswahl)[Bearbeiten]

  • Jīn suǒ jì 《金锁记》, 1950.
    • Das goldene Joch, Erzählungen; Übersetzung von Wulf Begrich. Ullstein Verlag, Berlin 2011. 368 S. ISBN 978-3-550-08872-8.
  • Sè, jiè 《色、戒》, 1979.
    • Lust, Caution. Englische Übersetzung von Julia Lovell, 2007.
    • Gefahr und Begierde, Übersetzung von Wolf Baus, Susanne Hornfeck und Wang Jue. Claassen Verlag, Düsseldorf 2008. 224 S.[1]
  • The Rice-Sprout Song. Der Roman erschien zunächst 1955 auf Englisch.
    • Yānggē 《秧歌》. Chinesische Fassung von Zhang Ailing.
    • Das Reispflanzerlied. Deutsche Übersetzung aus dem Englischen unter Berücksichtigung des Chinesischen von Susanne Hornfeck. Claassen Verlag, Düsseldorf 2009. 224 S.
  • Liú yán 《流言》
    • Written on Water. Englische Übersetzung von Andrew Jones.
  • Bànshēng yuán 《半生缘》
  • Qīngchéng zhī liàn 《倾城之恋》
    • Love in a Fallen City Englische Übersetzung von Karen Kingsbury und Eileen Chang.
  • Hóng méigui yǔ bái méigui 《红玫瑰与白玫瑰》

Literatur[Bearbeiten]

  • Weiping Huang: Melancholie als Geste und Offenbarung : zum Erzählwerk Zhang Ailings. Lang, Frankfurt (et al) 2001 (Dissertation Bonn 1999)

Weblinks[Bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Deutschlandfunk: Paare in Hassliebe verbunden Rezension des Erzählbands (DLF 15. Mai 2008).
Chinesische Eigennamen Anmerkung: Bei diesem Artikel wird der Familienname vor den Vornamen der Person gesetzt. Dies ist die übliche Reihenfolge im Chinesischen. Zhang ist hier somit der Familienname, Ailing ist der Vorname.