Diskussion:Rodina-Klasse

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Das mit den Flaggen oben ist eine sehr gute Erfindung. Ich möchte dieses Bild UdSSR-Russland auch bei weiteren sowjetischen Flussschiffprojekten benutzen. Erwarte Meinungen dazu. --PjotrMahh1 22:11, 1. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]

Moin Pjotr! Bei der Einführung der Schiffsinfoboxen wurde ausführlich darüber diskutiert, ob einzelne Schiffstypen, -klassen usw. Flaggenvorlagen erhalten sollen. Auch wenn Du es ganz hübsch findest, wir haben uns letztlich dagegen entschieden. Trotzdem, schönen Abend noch, --SteKrueBe Office 22:33, 1. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]
  • Moin SteKrueBe! Schade, ich hätte besser die alte Schablone nicht anfassen sollen. Sieht nun zu fade aus, nicht wahr? Wären es meine Abbildungen, wie im Falle Schiffe aus dem Fenster im Tallinner Hafen, dann wäre es halbsoschlimm, aber ich habe gar nicht aufgepasst, wer hier der Autor war. Schöne Arbeit heute noch, --PjotrMahh1 01:26, 2. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]

Surgeon Razumovsky[Quelltext bearbeiten]

Der englische Name ist «Surgeon Razumosky», bitte siehe die Inschrift am Backbordflügel der Brücke. LostArtilleryMan (Diskussion) 06:26, 22. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

Also bei einer Bildvergrößerung kommt bei mir Surgeon Razumovsky hervor. -- Biberbaer (Diskussion) 09:24, 22. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]
Entschuldigungen, das war mein Tippfehler. LostArtilleryMan (Diskussion) 09:58, 22. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]
  • Es ist ja Witz, Die Namen von Schiffen werden nicht übersetzt, Gruß,

--PjotrMahh1 (Diskussion) 21:41, 22. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

  • * Die sind wohl nicht ganz gescheit. Die Namen von Schiffen werden nicht übersetzt, was die da in Russland machen, ist einfach ungeheuerlich, Gruß

--PjotrMahh1 (Diskussion) 21:46, 22. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

Moin Pjotr, ist schon spannend, rein logisch sollte das Schiff in englische Transkription Chirurg Razumovsky oder so ähnlich, genannt werden. Den Doktor ins englische zu übersetzen ist gewagt. Wenn sie es halt so machen, dann ist es eben so. Gruß -- Biberbaer (Diskussion) 22:07, 22. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]
  • Moin Biberbaer, es freut mich, von Dir wieder zu hören. Die Schiffe werden gemäß russischem Register transliteriert, nur die Jungs an der Wolga wissen davon noch nicht und haben eine Tafel aus dem billigen Sperrholz für den Sommer gebastelt mit dieser blöden Übersetzung "Surgeon" statt Khirurg-s. Was für die Leute da unten noch erlaubt ist, soll keinerlei für DE-Wiki passen, viele Grüße,

--PjotrMahh1 (Diskussion) 22:48, 22. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

Hallo Pjotr, ich fürchte die meinen wohl eher den [1] hier in etwas freier Übersetzung. Gruß -- Biberbaer (Diskussion) 19:29, 23. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

V. Chkalov ist auf Jenissei und ein Foto aus Ostsibirien zu bekommen ist momentan nicht möglich. Es sollte aber kein Anlaß sein, richtiges Foto durch falsches zu ersetzen, Bitte Dateinamen möglichst Englisch beschriften, Gruß, --PjotrMahh1 (Diskussion) 22:02, 22. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 16:12, 17. Jan. 2016 (CET)[Beantworten]