Portal Diskussion:Russland/Archiv/2019

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Rita Pogosova

Hallo, ich möchte einen Artikel über diese Tischtennisspielerin schreiben. In der russisch-sprachigen WP gibt es bereits einen Artikel [1]. Hier ist ein Geburtsdatum angegeben: 6.12.1948. Leider finde ich keinen Beleg für dieses Geburtsdatum (WP ist ja keine Quelle). Kann da jemand helfen? Danke schon mal im Voraus. --tsor (Diskussion) 18:21, 23. Jan. 2019 (CET)

Reicht dir infosport.ru? Ansonsten finde ich spontan keine vernünftige Quelle. --Paramecium (Diskussion) 19:05, 23. Jan. 2019 (CET)
Genau. Die Standardquelle für russische Sportler. Und als Lemma natürlich Rita Lewonowna Pogossowa. --Kenny McFly (Diskussion) 19:15, 23. Jan. 2019 (CET)

Super!. Ich danke euch. --tsor (Diskussion) 21:11, 23. Jan. 2019 (CET)

Sodele, der link ist nun blau. Leider komme ich mit der Suchfunktion auf der angegebenen Webseite https://infosport.ru nicht klar. Es fehlen folgende Geburtsdaten:

Gibt die Webseite das her? Könnt ihr vielleicht nochmal helfen? --tsor (Diskussion) 16:05, 24. Jan. 2019 (CET)

--Paramecium (Diskussion) 17:24, 24. Jan. 2019 (CET)
Danke Paramecium. Habe die Daten in den Artikeln eingetragen. --tsor (Diskussion) 18:39, 24. Jan. 2019 (CET)

Deutsche Bezeichnung für den "descender" des Buchstabens Щ?

“Latin letter N with descender”
Щ mit eingefärbtem “descender”

Gibt es eine etablierte deutsche Bezeichnung für das „Anhängsel“ des kyrillischen Buchstabens Щ? Dieses typografische Gestaltungselement wurde ja auch bei der Gestaltung neuer Buchstaben in der Latinisierung in der Sowjetunion verwendet. Konkret geht es mir um die Bildunterschrift der Abbildung des ”Latin letter N with descender“ im Artikel Janalif. Vielen Dank für jeden Hinweis. -- Karl432 (Diskussion) 11:29, 29. Apr. 2019 (CEST)

Eine "offizielle" deutsche Bezeichnung ist mir nicht bekannt. Besagter Buchstabe wird in der dt. Wikipedia "N mit Abstrich" genant, siehe Unicodeblock_Lateinisch,_erweitert-D, wobei auf der Seite "descender" dort mehrere verschiedene deutsche Übersetzungen hat:
U+A750 LATIN CAPITAL LETTER P WITH STROKE THROUGH DESCENDER Lateinischer Großbuchstabe P mit durchgestrichenem Stamm
U+A756 LATIN CAPITAL LETTER Q WITH STROKE THROUGH DESCENDER Lateinischer Großbuchstabe Q mit durchgestrichenem Balken
U+A790 LATIN CAPITAL LETTER N WITH DESCENDER Lateinischer Großbuchstabe N mit Abstrich
Bei den kyrillischen Buchstaben (Unicodeblock Kyrillisch) scheint die deutsche Übersetzung je nach Aussehen des "descenders" zu variieren:
U+0496 Җ CYRILLIC CAPITAL LETTER ZHE WITH DESCENDER Kyrillischer Großbuchstabe Sche (Ž) mit Abstrich
U+0498 Ҙ CYRILLIC CAPITAL LETTER ZE WITH DESCENDER Kyrillischer Großbuchstabe Se (Z) mit kleinem Haken
U+04BE Ҿ CYRILLIC CAPITAL LETTER ABKHASIAN CHE WITH DESCENDER Kyrillischer Großbuchstabe abchasisches Tsche mit Ogonek
Wenn ich en:Descender lese, scheint "descender" das zu sein, was man im Deutschen als "Unterlänge" bezeichnet.
Der Buchstabe Щ wird aber IMHO niemals "Ш with descender" (oder dergleichen) genannt, sondern stets als komplett eigener/anderer Buchstabe. Kurzum: Alles sehr verworren. :-( --RokerHRO (Diskussion) 12:08, 29. Apr. 2019 (CEST)
Vielen Dank, in Janalif habe ich jetzt „Abstrich“ verwendet. -- Karl432 (Diskussion) 12:31, 29. Apr. 2019 (CEST)
Das ist so nicht ganz richtig. Diakritische Zeichen sind ein Merkmal lateinschriftlicher Sprachen, weil klar zwischen dem 26-Zeichen-Basisalphabet und deren Abwandlungen (und einzelnen sprachspezifischen Zeichen) unterschieden werden kann. Es gibt aber kein kyrillisches Basisalphabet und somit dort auch keine diakritischen Zeichen. Sicher kann man einen Bezug zahlreicher Zeichen zu einem jeweils anderen herstellen. Aber das trifft dann auch auf das Щ zu. Die Notwendigkeit einer Beschreibung entfällt lediglich, weil dieser Buchstabe in zahlreichen wichtigeren Sprachen vorkommt. MBxd1 (Diskussion) 16:36, 1. Mai 2019 (CEST)

Namenstranskription

Hallo Kollegen, ich bräuchte mal Hilfe bei Ива́н Его́рович Забе́лин. Wie wäre der Name (Забелин) in Deutsch zu schreiben, also als Lemma anzulegen? Diese Frage wird ggf. auch bei den anderen vakanten Ehrenmitgliedern der Gelehrten Estnischen Gesellschaft hochspühlen. Dank und Grüße --Lorenz Ernst (Diskussion) 11:02, 30. Jul. 2019 (CEST)

Iwan Jegorowitsch Sabelin --Kenny McFly (Diskussion) 11:34, 30. Jul. 2019 (CEST)

Orden der Verdienste für das Mutterland für Jewgeni W. Buschmin

In Russland gibt es einen Orden für Verdienste für das Vaterland in vier Klassen. Da wird das russische Wort „Vater“ im Ordensnamen benutzt. Jetzt lese ich hier über Jewgeni Wiktorowitsch Buschmin, dass er einen Orden für Verdienste für das Mutterland der 2. Klasse erhalten hat. Obwohl ich mir zu 99 Prozent sicher bin, dass das derselbe Orden sein müsste, wollte ich hier nachfragen, bevor ich den Stub Artikel um die offiziellen Eckdaten erweitere. Kann ich guten Gewissens annehmen, dass der Orden gemeint ist? Ich habe keinen anderen mit einem ähnlcihen Namen in der Liste der russischen Orden und Ehrenzeichen gefunden, ich weiß, dass der Begriff „Mutterland“ in Russland gebräuchlich ist, aber der Ordensname enhält eben „Отечеством“ und nicht „Родина“. --Conspiration 13:49, 8. Okt. 2019 (CEST)

Auf der russischen WP-Seite steht Медаль ордена «За заслуги перед Отечеством» II степени, siehe ru:Бушмин, Евгений Викторович --Rita2008 (Diskussion) 15:42, 8. Okt. 2019 (CEST)
Was aber kein Orden ist. Sersou (Diskussion) 20:27, 8. Okt. 2019 (CEST)

Dekoder.org

In der russ.-sprachigen Wikipedia steht der Artikel ru:Dekoder.org zur Löschung an. Das mit dem Grimme Online Award ausgezeichnete Projekt ist eindeutig relevant. Vielleicht hat jemand mit mehr Russischkenntnissen als ich Zeit, bei der Verbesserung des Artikels mitzuhelfen. --Kolja21 (Diskussion) 13:46, 12. Aug. 2019 (CEST)

In der Löschdiskussion werden dem Artikel Werbetendenzen vorgeworfen. Ich kenn mich aber sachlich zu wenig aus, um da was beizutragen. --Khatschaturjan (Diskussion) 18:52, 19. Dez. 2019 (CET)

Übersetzungsfrage

Hallo,

wie soll man die Amtsbezeichnung Федеральная служба судебных приставов übersetzen? Zwei Vorschläge:

  • „Föderale Vollstreckungsbehörde“
  • „Föderaler Dienst der Gerichtsdienerschaft“, dazu diese Quelle

Vielen Dank für Rückmeldungen, und frohe Festtage --Khatschaturjan (Diskussion) 18:27, 19. Dez. 2019 (CET)

Gerichtsdiener passt nicht ganz... ist mehr sowas wie Gerichtsvollzieher, aber nicht nur. "Vollstreckung" geht aber vielleicht auch wieder zu weit. (Kenne mich nicht weiter aus.) --AMGA (d) 21:51, 19. Dez. 2019 (CET)

Runet

Siehe Diskussion:Runet #Begriffsetablierung. -- Olaf Studt (Diskussion) 21:07, 2. Nov. 2019 (CET)

Zweiter signierter Beitrag, damit der Bot das in 30 Tagen archivieren kann. --DaizY (Diskussion) 20:56, 2. Dez. 2019 (CET)
Wurde ohne weitere Überarbeitung wieder in den ANR verschoben... --DaizY (Diskussion) 16:42, 1. Jan. 2020 (CET)

Jekaterina Rogowaja (Radsportlerin)

Hallo, ich hätte gerne den Namen dieser netten jungen Dame in richtiger Umschrift mit Patronym und russ. Schreibweise. Danke, -- Nicola - kölsche Europäerin 21:39, 2. Nov. 2019 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: AMGA (d) 16:02, 26. Mai 2020 (CEST)