Diskussion:A Tragedy of Fashion, or the Scarlet Scissors
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Grey Geezer in Abschnitt Selbstmordgrund
Der Artikel „A Tragedy of Fashion, or the Scarlet Scissors“ wurde im August 2013 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 2.10.2013; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
In Reclams Ballettführer, 1985 ist das Stück nicht aufgenommen, ebenfalls nicht in Eberhard Reblings Ballett A–Z, 1980. --Goesseln (Diskussion) 19:39, 25. Sep. 2013 (CEST)
Selbstmordgrund
[Quelltext bearbeiten]Nicht "Aufregung":
- The ballet was inspired by an incident recounted in the letters of Madame de Sevigne in which the French chef, Vatel, killed himself for shame when the fish arrived too late for a banquet for Louis XIV.
- Er war verantwortlich, der Fisch kam zu spät und er konnte die Schande (seines Versagens) nicht ertragen. Man sollte das verifizieren (Buch?) und dann nachvollziehbar formulieren. :-) GEEZER... nil nisi bene 11:55, 2. Okt. 2013 (CEST)
- Der Artikel ist eine Übersetzung aus der englischen Wikipedia, das muss kein Schaden sein. Der Übersetzer verlässt sich auf die dort vorgenommene Interpretation der dort ausgewählten Quellen.
- steht dort:
- became so upset that the fish delivery was late that he killed himself with a sword.[1][2] In the ballet, the tale is of a couturier who despairs when his work is not liked and then kills himself with a pair of scissors.[3]
- steht hier:
- regte sich über die Verspätung bei einer Fischlieferung so auf, dass er sich selbst in ein Schwert stürzte.[2][3] Im Ballett wird die Geschichte eines Couturiers dargestellt, der verzweifelt, weil seine Arbeit nicht geschätzt wird, und sich dann selbst mit einer Schere tötet.[4] Vielleicht wäre Verspätung der Fischlieferung angemessener, aber das ist nur Kleinkram.
- Das Hauptproblem ist, ob wir uns in der deutschen Wikipedia mit der (sauberen) Übersetzung zufrieden geben dürfen, oder ob wir die Quellen verifizieren müssen, oder ob wir auch die Paraphrasierung und Interpretation der Quellen kritisch überprüfen müssen.
- Einmal abgesehen von "normalen" Qualitätsproblemen in der Vorlage wie Typos, Stil und Aufbau und Verifizierung der Illustrationen. Und einer Durchsicht der dortigen Artikelgeschichte und der Diskussion auf möglicherweise dort schon angesprochene Qualitätsprobleme.
-
- Wer mehr über ein Meer voller Fische wissen will, die darauf warten, auf die königliche Tafel transportiert zu werden, der mag hier nachlesen:
- Reynald Abad: Aux origines du suicide de Vatel : les difficultés de l’approvisionnement en marée au temps de Louis XIV, Dix-septième siècle. 2002/4 (n° 217), Page 631-641
- --Goesseln (Diskussion) 14:09, 2. Okt. 2013 (CEST)
- Na - nur übersetzen - aus der Sprache einer anderen Kultur - ist ein bissl wenig...
- "Eine Erklärung besagt ..." <= Ce que nous savons des faits provient presque exclusivement de la correspondance de Mme de Sévigné et tient en fort peu de lignes. Le lendemain de l’arrivée de la Cour – c’était un vendredi, autrement dit, un jour maigre –, François Vatel, maître d’hôtel du prince et grand ordonnateur des réjouissances, devait régaler les innombrables convives de plats de poisson. Or, après avoir réceptionné un chargement de marée très insuffisant vers 4 heures du matin et attendu vainement d’autres arrivages jusque vers 8 heures, Vatel, convaincu de l’impossibilité de servir le dîner, se suicida dans sa chambre en se passant l’épée au travers du corps. À cet instant même, d’abondants chargements affluaient vers les cuisines du château, chargements qui permirent de garnir les tables du festin à l’heure voulue; !!! :-) So ist das Leben. GEEZER... nil nisi bene 17:58, 2. Okt. 2013 (CEST)
- Wer mehr über ein Meer voller Fische wissen will, die darauf warten, auf die königliche Tafel transportiert zu werden, der mag hier nachlesen: