Diskussion:Alexander Leutner & Co.

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Cudell und Fafnir waren ihrerseits Lizenznehmer von De Dion-Bouton.--Chief tin cloud (Diskussion) 11:19, 11. Okt. 2013 (CEST)[Beantworten]

Wie kommt man eigentlich auf den Namen "Leutner"? Der Name wird im Russischen (transskribiert) "Lejtner" geschrieben, was im Deutschen "Leitner" heißt. Der Name ist süddeutsch und heißt soviel wie "der Bauer, der die Leite = den ins Tal leitenden Hang besitzt". Auch Schugorow, Awtomobili Rossii S.17 spricht von "fabrika welosipedow i awtomobilej "Rossija" A.Lejtnera i K.". Ich rege daher dringend an, den Firmennamen in "Leitner" umzuändern.--Automobilia8545 (Diskussion) 12:54, 8. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]

Gewundert hatte ich mich auch schon. Linz/Schrader und Georgano schreiben "Leitner" als Marke und Hersteller.
Russian Motor Vehicles schreibt ab Seite 54 auf englisch: [Alexandr] Leitner was of German descent; his surname was originally spelt in the Teutonic fashion, Leutner. Also ein erster Hinweis auf Leutner.
Rigas auto schreibt ab Seite 30 auf lettisch Aleksandrs Leitners und auf englisch Alexander Leutner. Das deutet auf Übersetzungsproblem hin.
Aber die Lösung ist in diesem Buch auf Seite 31 zu finden. Dort ist eine deutschsprachige Anzeige des Unternehmens von 1901 abgebildet. Russia-Fahrradwerke und Automobilfabrik A. Leutner & Co. Foto 1 und Foto 2 bestätigen das. Daher halte ich Leutner für richtig.
Vielleicht kann Benutzer:Druschba 4 noch etwas beitragen? --Buch-t (Diskussion) 09:47, 18. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]
Das ist ein sprachtechnisches und kein inhaltliches Problem. Im Russischen und bestimmten anderen slawischen Sprachen sind die bei uns sehr häufig verwendeten Buchstabenkombinationen au und eu irgendwas zwischen unbekannt und ungeläufig. Deswegen heißt es im Russischen Awtomobil statt Automobil, Awtobus statt Autobus, Jewropa statt Europa, Jewgeni statt Eugen usw. Angepasst wird in solchen Fällen normalerweise nach russischer Aussprache. Steht das eu irgendwo mitten im Wort, wird das u meist einfach als i ausgesprochen. Das klingt so ähnlich und ist in der russ. Sprache eine gängige Verbindung.
Früher war das noch schlimmer, zum Beispiel wird die White Motor Company zumeist Uait geschrieben. Mit der zunehmenden Einflussnahme von Internationalismen auch im Russischen verschiebt sich das alles. 1897/1915 hieß aber Leutner mit Sicherheit Leitner (im Deutschen würde man die russische Aussprache vielleicht am ehesten mit Laitner wiedergeben).
Da Leutner eindeutig aus dem Deutschen stammt, gemäß Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch#Ausnahmen so lassen wie es ist. Und mittels der Anzeigen ist ja auch belegt, dass es wirklich Leutner und nicht Leitner im Deutschen hieß. Gruß, --Druschba 4 (Diskussion) 10:48, 18. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]
Ich habe nun einen entsprechenden Abschnitt im Artikel belegt ergänzt. --Buch-t (Diskussion) 11:20, 18. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]