Diskussion:Das letzte Einhorn (Zeichentrickfilm)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von 2A02:8108:98C0:37E4:C23:94DA:BA5:4100 in Abschnitt Synchronisation
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Das letzte Einhorn (Zeichentrickfilm)“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Aufteilung[Quelltext bearbeiten]

Dieser Artikel sollte in Film und Roman aufgeteilt werden oder besser struturiert werden. Legende behandelt doch ungefähr denselben Stoff, oder? --Flominator 00:44, 28. Dez 2005 (CET)

Grundsätzlich würde ich dem Zustimmen, wobei das Buch deutlich komplexer ist als der Film und mehr erklärt, was beim Film nicht wirklich schlüssig ist. Aber mit dem Film Legende hats nun garnix zu tun... -- Thyll 21:11, 15. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Realverfilmung[Quelltext bearbeiten]

Die Realverfilmung des Romans hat sich wohl zerschlagen. Bei imdb wurde dieser Film über Jahre hinweg angekündigt, inzwischen ist er dort nicht mehr aufgelistet.

-Das hat nicht wirklich etwas zu bedeuten, da imdb den Film nur rausgenommen hat, weil die Darstellerlisten usw schlichtweg veraltet und/oder falsch waren. imdb nimmt den Film wieder auf wenn etwas entgültig feststeht. (Sagt Beagles Agent im imdb Forum) CrashDummy 19:27, 31. Aug 2006 (CEST)

Für 2006 geplant? Das Jahr ist bald um und ich habe noch nichts von dem Film gehört… --MetalSnake 00:57, 17. Okt. 2006 (CEST)Beantworten
Ich auch nicht. --DaB. 01:19, 17. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Ich gehe mal davon aus, das dieses Projekt abgebrochen wurde, falls es überhaupt jemals geplant war. (nicht signierter Beitrag von 95.90.195.224 (Diskussion) 14:54, 12. Feb. 2012 (CET)) Beantworten

Kritik[Quelltext bearbeiten]

"Über weite Strecken gelingt ihm dies auch. Etwas unglücklich ist jedoch die Charakterdarstellung des Schmetterlings. Dessen Text soll sich aus Zitaten zusammensetzen, die er auf seinen Reisen aufschnappte. Dabei bezieht er sich auf Lieder oder Filme, die 1982 populär waren. Der alterslose Charakter der Fabel wird gestört, wenn etwa auf Peter Maffay oder die NDW Bezug genommen wird." Welcher Kritiker sagt das? Bitte Belege/Quellen anführen, ansonsten nur Behauptungen, die gelöscht werden müssten. --J.-H. Janßen 17:27, 3. Sep 2006 (CEST)

Mich hat der Satz auch schon immer gestört. --DaB. 17:30, 3. Sep 2006 (CEST)
Kritiker sind auch nur subjektive Privatpersonen und keine Götter. Kritiker geben subjektive Meinungen wieder, und deshalb finde ich das so schon in Ordnung, da es auch stimmt. Da bräuchte man meiner Meinung nach einen Beleg, falls es einer der Akteure des Films selber gesagt hätte. Was fehlt ist der Vergleich mit dem Text, den er im englischen Original spricht/singt. --CrashDummy 00:16, 4. Sep 2006 (CEST)
Ich habe mir gerade die englische DVD-Version angehört. AFAIU handelt es sich zumeist um den gleichen Text (nur eben auf english), manche Sachen sind anders, aber der Großteil ist gleich. --DaB. 02:10, 15. Sep 2006 (CEST)
Ich habe die selbstgewirkte Passage nun einmal herausgenommen und durch eine belegte Kritik einer renommierten Fachpublikation ersetzt. --J.-H. Janßen 19:31, 4. Nov. 2006 (CET)Beantworten

---ich hab bisher aus meinem freundeskreis nur gutes über den film gehört....kritik hin kritik her...die musik ist genial wird hier nicht wirklich aufgenommen (AMERIKA) bitte zu erwähnen die CD hat sich gut verkauft...asieverding@yahooo.de (nicht signierter Beitrag von 80.130.245.46 (Diskussion | Beiträge) 04:03, 26. Apr. 2010 (CEST)) Beantworten

Wer Wie Was[Quelltext bearbeiten]

Weiß jemand was über einen Zusammenhang des Films und dem Lied "Wer Wie Was" von Samsas Traum? Dort werden Zitate aus dem Film verwendet.

"WerWieWas" ist nicht von Samsas Traum, sondern von Weena Morloch. Alexander Kaschte, dem beide Projekte "gehören", benutzt in Weena Morloch viele Samples aus Filmen. Auch z.B. in "Girl" kommen Ausschnitte aus dem Film. Ich weiß jedenfalls nur, dass Alexander Kaschte den Film mal als Lieblingsfilm angegeben hatte. --EbionMars 18:42, 6. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

FSK - Freigabe[Quelltext bearbeiten]

Habe die Altersfreigabe auf "Ohne Altersbeschränkung" geändert. So steht es jedenfalls auf meiner DVD ;) "Ab 6 Jahren" ist die empfehlung des Vertreibers (bei einigen DVD´s sogar "Ab5 Jahren") , keine verbindliche Aussage der FSK. --84.175.98.53 14:12, 9. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Na dann. Das Lexikon des internationalen Films gibt jedenfalls FSK ab 6 an. --Shikeishu 15:45, 9. Apr. 2007 (CEST)Beantworten
Also, einige Szenen sind wirklich nichts für Kleinkinder. 131.220.136.195 16:26, 13. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Und das steht auch auf meiner DVD von 2001 schwarz auf gelb: "Freigegeben ab 6 Jahren gemäß §7 JÖSchG FSK" 91.55.94.138 20:26, 13. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Der Zauberer[Quelltext bearbeiten]

Ich weiß nicht wer hier Korrektur liest, aber bitte... Der Zauberer heißt nicht Schwendrick, sondern Schmendrick. Quelle: Ein Blick ins Buch hätte schon geholfen.

-- Iris

Na gut beobachtet und hast Du es schon geändert? --Paule Boonekamp - eine Silbersonne 17:35, 18. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Hat sie nicht, ich hab's gemacht. --byggxx™ 19:35, 22. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Letzter Satz im Handlungsabsatz[Quelltext bearbeiten]

Hallo,

Es war nicht Prinz Lir dem das Einhorn das Empfinden von Leid in der Schlusssequenz deutete, sondern der Zauberer Schmendrik.

Beste Grüße (nicht signierter Beitrag von 217.80.25.31 (Diskussion | Beiträge) 12:57, 25. Dez. 2009 (CET)) Beantworten

Inhaltsangabe[Quelltext bearbeiten]

Interessante Inhaltsangabe :)

"Zitat: Genau dafür sind Helden da! "

-- 80.171.140.36 10:48, 12. Dez. 2010 (CET)Beantworten

zensierte Versionen[Quelltext bearbeiten]

In den USA wurde die DVD-Veröffentlichung auf Druck von Wal-Mart an einigen Stellen zensiert. So kommen dort keine Sätze mehr mit dem harmlosen Wort "damn" (verdammt) vor. Es muß wohl auch mal eine Filmversion gegeben haben, bei der man vom Comic-Charakter Amalthea (kurz nach der Verwandlung, in der sie natürlich noch keine Kleidung hatte) den nackten Oberkörper zeigte. Hier ein Bild: http://guardians.rubberslug.com/gallery/inv_info.asp?ItemID=177344 - In allen aktuellen Versionen ist sie wohl komplett von ihren Haaren bedeckt und sind ihre gezeichneten Brüste verschwunden. (nicht signierter Beitrag von 93.134.230.128 (Diskussion) 19:08, 28. Dez. 2010 (CET)) Beantworten

Ich denke das man schon in der produktionszeit beschlossen hat die Brüste zu verschleiern. Man sieht ja das es keine fertige Szene ist. Man hat sich wohl im hinblick auf den Internationalen markt dazu entschlossen. Ich kenne von klein auf an nur die züchtige fassung. --85.177.2.120 12:02, 5. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Synchronisation[Quelltext bearbeiten]

Christopher Lee hat sich selbst auf Deutsch synchronisiert? wow... (nicht signierter Beitrag von 31.17.137.162 (Diskussion) 17:48, 16. Nov. 2012 (CET))Beantworten

Ja das kommt mir auch seltsam vor, hab den Film aber auch seit Jahren nicht mehr gesehen. -- 79.219.177.121 16:16, 22. Dez. 2012 (CET)Beantworten
Nachtrag: Es stimmt echt. http://www.youtube.com/watch?v=d_xJtc6Z-jI -- 79.219.177.121 16:25, 22. Dez. 2012 (CET)Beantworten
Die dt. Synchronkartei bestätigt die Aussage ebenfalls. Gruß, --Martin1978 /± 16:33, 22. Dez. 2012 (CET)Beantworten
Was zwar durchaus interessant und auch irgendwo authentisch ist, aber leider dazu führt dass der König mit deutlich hörbarem Akzent spricht, eben wie jemand der eine Fremdsprache benutzt. Was eigentlich nicht zur Handlung passt. Aber mich hat diese Stimme als Kind schon fasziniert und ist mir deutlicher in erinerung geblieben als der übrige Film. --93.210.22.199 20:04, 9. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Ich erinnere mich, dass Christopher Lee mal in einem Interview gesagt hat, dass es für ihn selbstverständlich gewesen sei, die deutsche Synchronisation zu machen, obwohl die deutsche Synchronisation nicht so ganz einfach gewesen war, denn die beiden Sprachen deutsch und englisch wären doch etwas unterschiedlich in der Länge der Worte und Sätze. Zum Glück sprach er aber gut deutsch und hat das deswegen ganz gut hinbekommen (nicht signierter Beitrag von 2A02:8108:98C0:37E4:C23:94DA:BA5:4100 (Diskussion) 22:54, 27. Apr. 2021 (CEST))Beantworten

Zitate[Quelltext bearbeiten]

Ich kann mich noch erinnern dass es einen Abschnitt gegeben hat in dem die wunderbaren Zitate abgetippt waren. Was ist damit passiert?? (uneingeloggt: http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Theaelix) --178.191.158.192 23:42, 16. Nov. 2013 (CET)Beantworten

-Kultfilm-[Quelltext bearbeiten]

Ähnlich wie der Film Aschenbrödel ist dieser Film ganz sicher als KULTFILM anzusehen. Ich bitte um eine Anmerkung im Artikel .

asieverding@yahoo.de (nicht signierter Beitrag von 88.73.99.49 (Diskussion) 08:52, 3. Apr. 2020 (CEST))Beantworten