Diskussion:Dolores Ibárruri

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sauber gemacht! Von x edits auf 6 gesteigert; nichts selber geschrieben armer Wurm. --Paddy 00:43, 8. Jun 2005 (CEST)

Was soll das denn?--Olaf2 01:05, 8. Jun 2005 (CEST)

Ich bin zu faul, jetzt eine Quelle für die Morddrohungen zu suchen, denn das ist so bekannt, daß es fast in jedem Buch stehen dürfte, welches das Thema behandelt. Fakt ist, daß sie ab Februar 1936 mehrfach Calvo Sotelo und Gil Robles bedroht hat und den gewaltsamen Tod politischer Gegner in den Cortes mehrfach bejubelte. Keine Frau, auf die man positiv zurückblicken sollte.

Deine Änderung erschließt sich den Lesern aber leider nicht. Morddrohungen gegen Sie? von Ihr? Wenn ja gegen wenn und warum? Die Textpassage macht in dieser Form jetzt keinen Sinn. Vielleicht gelingt Dir eine besser verständliche Fassung?--Olaf2 19:40, 31. Aug 2006 (CEST)

Der Artikel ist schlicht zu oberflächlich und sollte neu geschrieben werden. Zur Not würde auch eine Übersetzung des englischen oder des spanischen Wikipedia-Eintrages genügen.

Nur als Beispiele:

- der Vorwurf "Morddrohung": er steht auf sehr dünnen Beinen, vom "Jubel" über den Tod eines Politikers ganz zu schweigen, die Quelle jedenfalls gibt das nicht her

- la "Pasionaria": wird für gewöhnlich mit "die Leidenschaftliche" übersetzt und m.W. auch so von den Zeitgenossen verstanden, und nicht als "Passionsblume"

- Hemingway: wo setzt er sich in "Wem die Stunde schlägt" "kritisch" mit der Pasionaria auseinander ? Hat er ihr nicht vielmehr in der Figur der Pilar ein Denkmal gesetzt ?

Grüße sinzov

--Sinzov (Diskussion) 10:40, 1. Sep. 2016 (CEST)[Beantworten]

@Sinzov: Auch wenn es schon lange her ist – Ich habe die vermeintliche Morddrohung von der Einleitung in den Hauptteil verschoben und mit einem besseren Beleg versehen, wo ihre Intention auch relatviert wird. Laut Dietmar Grieser "verherrlichte" Hemingway La Pasionaria – das ist so ziemlich das Gegenteil von einer kritischen Auseinandersetzung. Auch das habe ich korrigiert. Die von dir geforderte grundlegende Überarbeitung kann ich aber nicht leisten. --Bujo (Diskussion) 15:28, 5. Jul. 2020 (CEST)[Beantworten]
P.S. Dass ihr Beiname Pasionaria "die Passionsblume" bedeutet, ist vielfach belegt. Sie soll ihn schon als katholisches Mädchen im Baskenland, also vor ihrer politischen Karriere getragen haben (Hellmuth G. Dahms, Der spanische Bürgerkrieg 1936-1939. 1962, S. 201). Er hatte also – wie Dolores – ursprünglich einen christlichen Hintergrund. Dass er später auch als "die Leidenschaftliche" interpretiert wurde, mag natürlich trotzdem stimmen. --Bujo (Diskussion) 15:35, 5. Jul. 2020 (CEST)[Beantworten]

„Besser aufrecht sterben, als auf den Knien leben!“ - Emiliano Zapata [[1]] "Lieber stehend sterben, als auf Knien leben" - Dolores Ibárruri [[2]]

bitte vergleichend beide wikipediaartikel einzusehen. auf wen geht dieses zitat denn nun tatsächlich zurück? (nicht signierter Beitrag von 88.74.153.118 (Diskussion | Beiträge) 22:47, 15. Apr. 2009 (CEST)) [Beantworten]

„Besser aufrecht sterben, als auf den Knien leben!“ (Original: „¡Es mejor morir de pie que vivir toda una vida de rodillas!“) emiliano zapata (nicht signierter Beitrag von 78.43.161.212 (Diskussion) 21:42, 18. Feb. 2011 (CET)) [Beantworten]

So ist es, auch der Ausruf ¡No Pasarán!, der ihr angeblich "zugeschrieben" wird, ist nicht von ihr, sondern eine Übersetzung aus dem Französischen (On ne passe pas). Das wiederum war ein Ausspruch aus dem Stellungskrieg im Ersten Weltkrieg, mit dem die Deutschen gemeint waren. Gegenflagge (Diskussion) 15:47, 27. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]
Das kann sie aber auch ganz unabhängig von den französischen Soldaten gesagt haben. --Rita2008 (Diskussion) 16:03, 27. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]

Widerlegte Behauptung gefälschter Belege[Quelltext bearbeiten]

Die Hinweise auf Bartolomé Bennassar et al.: Histoire des Espagnols – XVIIIe–XXe siècle, S. 359 ff. sind gefälscht. Ich habe das Buch zur Hand. An genannter Stelle kommt Ibárruri nicht vor (es geht da um Francos Jugend). Ich lösche daher alle Hinweise auf Bennassar, da sie eine Täuschung darstellen. --Melchior2006 (Diskussion) 14:56, 27. Apr. 2021 (CEST)[Beantworten]

Ich fahre gerade mit dem Tschutschu heim. Später werde ich dann nachschauen, ob ich da etwas gefälscht habe. Zuerst muss ich aber duschen und etwas essen, für diesen Spass habe ich erst nachher Zeit. Geh du in der Zwischenzeit das Buch auch noch genau durch, bevor du meine Phantasie lobst. Du riskierst nämlich widerlegt zu werden.--Spyridon (Diskussion) 22:08, 27. Apr. 2021 (CEST)[Beantworten]
Entweder du kannst kein Französisch, oder du spielst mit falschen Karten, wenn du behauptest, du hättest das Buch zur Hand. Deine Behauptung ist anhand der nachfolgend zitierten Buchseite 359 vollständig widerlegt. Deine Aussage ist offensichtlich eine böswillige Lüge:

"Dolores Ibarruri, dite la Pasionaria, naît en 1895 au Pays basque, en plein centre minier, dans un village où tout n'est que « tranchées, décombres, plans inclinés et déversoires, bennes aériennes, wagons et locomotives ». Son grand-père est mort dans la mine, écrasé par un bloc d'hématite, sa mère y a travaillé jusqu'à son mariage, son père, « Antonio l'Artificier », vit au contact quotidien de cette dynamite dont pèse la menace latente ; mineurs, enfin, seront ses frères et son mari. Hantées par l'angoisse de l'accident toujours possible, les mères s'efforcent d'assurer à leurs enfants, dès l'âge le plus tendre, un minimum d'instruction. Préoccupation louable, dans un milieu, où les incitations s'exercent plutôt en sens inverse, tant est grand le décalage entre l'environnement technologique décrit ci-dessus et l'état général des mentalités. La pommade de couleuvre, les herbes et onguents divers, les invocations à sainte Philomène (pour les maux de dents), à sainte Rita, dans les cas désespérés, constituent en effet les bases de la pharmacopée habituelle ; la peur des fantômes, mille « superstitions et croyances terrifiantes » pèsent sur grands et petits. L'école, de son côté, offre peu d'attraits. Les maîtres y font preuve bien souvent d'une brutalité redoutable (la pluspart des témoignages, émanant de diveses régions d'Espagne, insistent sur ce point) ; l'enseignement, mêlé de chants et de prières, est coulé dans le même moule que le catéchisme et repose sur un ensemble de « quelques brèves questions et réponses », inlassablement répétées chaque année. Parenthèse révélatrice, la situation demeure inchangée, quelque vingt ans plus tard : ce sont toujours les mêmes leçons, « avec les mêmes termes sacro‐saints du vieux texte »,..."

Mein Urteil über dich fällt vernichtend aus. Wie willst du jetzt noch argumentieren?.--Spyridon (Diskussion) 01:09, 28. Apr. 2021 (CEST)[Beantworten]

Ich habe nun nachgeschlagen und mittels Namensverzeichnis diese Aussagen auf S. 273 gefunden, da hast Du Recht, der Text steht so. Es handelt sich um eine abweichende Nummerierung von dem mir vorliegenden Buch. Ich nehme den Vorwurf der Täuschung zurück und bitte um Entschuldigung, das war nicht böswillig von mir, sondern ein Fehler. --Melchior2006 (Diskussion) 08:19, 28. Apr. 2021 (CEST)[Beantworten]

Fehlende Quelle[Quelltext bearbeiten]

Für den letzten Absatz im Abschnitt Emigration ("Im Laufe der 1960er-Jahre, insbesondere nachdem die KP sie in die Tschechoslowakei entsandt hatte [...]") gibt es keine Quelle, kann die jemand nachreichen?

Das Kinder- und Pionierlagers an der Feisneck, bei Waren (Meckl.), Träger Neptunwerft Rostock hatte den Namen "La Pasionaria" Quelle.--Wikiseidank (Diskussion) 15:41, 30. Okt. 2021 (CEST)[Beantworten]