Diskussion:Domus Sanctae Marthae

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Hopman44 in Abschnitt Während des Konklaves werden
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sonstiger Zweck?[Quelltext bearbeiten]

Dient das Ding außerhalb der Konklaven nun als Hotel (s. engl. WP) für Vatikangäste, oder steht es dann leer rum?--Mideal (Diskussion) 17:04, 13. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Zitat aus dem Artikel: In Zeiten, in denen kein Konklave abgehalten werden muss, dient es als Gästehaus für persönliche und offizielle Gäste des Papstes und der Römischen Kurie. --Nothere 09:28, 14. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Soweit ich weiß, wurde es ausdrücklich dafür gebaut, in erster Linie die Kardinäle beim Konklave unterzubringen, damit diese nicht mehr in der Sixtinischen Kapelle übernachten müssen bzw. sie irgendwo in Hotels wohnen müssen, wo sie wiederum Einzelheiten der Wahl ausplaudern könnten. Eine Quelle habe ich nicht, vielleicht weiß jemand näheres.--Antemister (Diskussion) 15:37, 1. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Genus[Quelltext bearbeiten]

Es muss heißen: "DIE" domus(fem.)! (nicht signierter Beitrag von 88.152.207.0 (Diskussion) 15:11, 11. Mär. 2013)

Im Lateinischen ist das Genus natürlich feminin. Das bedeutet aber nicht, dass dieses im Deutschen einfach übernommen wird. Dem allgemeinen Sprachgebrauch entsprechend wird das Genus der deutschen Entsprechung „Haus“ übernommen: „das Domus Sanctae Marthae“. -- $TR8.$H00Tα {#} 15:25, 11. Mär. 2013 (CET)Beantworten
So sehe ich das auch. „Die Domus“ klingt schon sehr strange. Wie wäre es denn, die Intro um die Worte „Das Gästehaus Domus …“ zu erweitern? Dann hätte man diese Klippe umschifft. --Turris Davidica (Diskussion) 12:44, 7. Jul. 2015 (CEST)Beantworten
Betrifft ja nicht nur den Einleitungssatz, sondern kommt ja mehrfach im Artikel vor; gleich im nächsten Satz referenziert „Es“ auch wieder das Genus. Es wäre also allein von der handwerklichen Umsetzung schon totaler Blödsinn, allein im ersten Satz das Genus zu ändern. Gegen eine vorgeschlagene Umstellung spricht nichts, aber dann muss die ganze Einleitung umformuliert werden. Aber das ist schwierig, weil es kann ja nicht auf „Das Gästehaus ist ein Gästehaus“ hinauslaufen. Ich denke, darauf kann man auch verzichten bzw. ist es meines Erachtens immer besser, solche Typisierungen in der Definition zu treffen, statt schon im Voraus festzulegen. Einen Änderungsvorschlag für die Einleitung hätte ich aber trotzdem:

Das Domus Sanctæ Marthæ (lateinisch für ‚Haus Sankt Martha‘; italienisch Casa Santa Marta) ist ein Gästehaus im Vatikan für kirchliche Besucher und dient zur Unterbringung der Kardinäle während des Konklaves. Papst Franziskus nutzt es seit Beginn seines Pontifikats anstelle des Apostolischen Palastes als Wohnquartier.

Etwas holpring finde ich noch den Part „für kirchliche Besucher“, das könnte noch sauberer formuliert werden. --$traight-$hoota {#} 13:12, 7. Jul. 2015 (CEST)Beantworten
Die Zustimmung zum Genus hatte ich ja bereits signalisiert. Daß der erste Satz auf ein „das Gästehaus ist ein Gästehaus“ hinauslaufen sollte, wollte ich damit nicht sagen, man hätte dann natürlich entsprechend weiterstricken müssen. --

--Ohne aus einer Mücke einen Elefanten machen zu wollen: Es erscheint mir grundsätzlich unlogisch, den Artikel bei Wörtern, die eindeutig zu einer Fremdsprache gehören, an "die" deutsche Übersetzung anzupassen, allein schon, weil viele fremdsprachliche Wörter mehrere deutsche Übersetzungsmöglichkeiten mit zum Teil unterschiedlichen Genera bieten (vgl. porta - das Tor / die Pforte). Mit dem angeführten Argument wäre ja zum Beispiel auch "der Piazza Navona" angebracht, weil es im Deutschen "der Platz" heißt - auf die Idee käme vermutlich niemand. Anders sieht es bei solchen Wörtern aus, die auch im Deutschen eigenständig existieren. Zum Beispiel sagen wir "die Tour de France", obwohl es im Französischen "le tour" heißt. "Eine Tour" gibt es schließlich auch im Deutschen mit eigenem Artikel. "Ein(e) Domus" gibt es dagegen außerhalb von Eigennamen nicht, sodass meines Erachtens "die Domus Sanctae Marthae" ebenso angebracht erscheint wie "die Piazza Navona" (obwohl "der Platz") und "der Latte Macchiato" (obwohl "die Milch"). Ähnlich verfährt ja auch der Wikipedia-Artikel zur "Domus Aurea". Schöne Grüße! Johannes (mit der Technik des Verlinkens leider noch überfordert), 07.07.2015-- (nicht signierter Beitrag von 92.230.36.86 (Diskussion) 18:43, 7. Jul 2015 (CEST))

Im Prinzip hast du nicht ganz Unrecht, aber wir denken uns die passende Übersetzung ja nicht hier in der Wikipedia aus, sondern orientieren uns am allgemeinen Sprachgebrauch. Und da braucht man nur mal eine kleine Google-Suche anzuschmeißen um festzustellen, dass das Domus Sanctae Marthae im Deutschen überwiegend bis ausschließlich im Neutrum verwendet wird. Daher können wir nicht einfach etwas anderes festlegen. Das ist im Deutschen aber auch eigentlich recht logisch, weil die Entsprechung „Haus“ eben Neutrum ist. Das Domus Sanctae Marthae = das Haus Sanctae Marthae. --$traight-$hoota {#} 19:02, 7. Jul. 2015 (CEST)Beantworten
Danke für die Rückmeldung. Mich persönlich überzeugt das Argument, korrekte Grammatik sei von einem mehrheitlichen Ergebnis bei Google abhängig, nicht besonders. Das hieße ja allgemein gesprochen, dass ein Fehler nur oft genug kopiert werden muss, bis er keiner mehr ist. Oder - in Anlehnung an ein Argument, das du selbst unten anführst: Nur weil viele etwas schreiben, ist es noch lange nicht richtig. Aber es wäre wohl unverhältnismäßig, die Diskussion um einen einzigen Artikel nun noch breiter auszuwalzen und sich dabei im Kreis zu drehen. Offenbar gibt es verschiedene Meinungen, das ist manchmal so. Und ich wollte als "Newcomer" vor allem einmal ausprobieren, wie das geht, einen Artikel zu bearbeiten. Schönen Abend! (nicht signierter Beitrag von 92.230.36.86 (Diskussion) 19:42, 7. Jul 2015 (CEST))

Neuen Apostolischer Palast Domus Sanctae Marthae[Quelltext bearbeiten]

Nein. Nur weil katholisches.info das schreibt, ist es noch längst nicht wirklich so. --$traight-$hoota {#} 13:16, 7. Jul. 2015 (CEST)Beantworten

Während des Konklaves werden[Quelltext bearbeiten]

alle elektronischen Verbindungen zur Außenwelt abgeschaltet. Bedeutet das, dass alle Kardinäle auch ihre mobil-Telephone, lap-tops pp. abgeben müssen? --Hopman44 (Diskussion) 19:05, 28. Jan. 2022 (CET)Beantworten