Diskussion:Einheitliches Staatsregister der Kulturerbeobjekte der Völker der Russischen Föderation

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Paramecium in Abschnitt Komplizierte russische Bezeichnungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Komplizierte russische Bezeichnungen[Quelltext bearbeiten]

...in die, den dortigen Gepflogenheiten gemäß, alles Mögliche hineingestopft ist, müssen mMn in so einer Liste nicht zwingend vollständig übersetzt werden. Zumal auch im Russischen unklar ist, in welchen Fällen sie tatsächlich zum Namen gehören: an einer (offiziellen) Stelle werden sie so genannt, an einer anderen wieder nicht; das kann man dann ggf. in den betreffenden Artikeln klären, wenn vorhanden. Richtig "schön" übersetzen kann man die eh' nicht, weil das im Deutschen so einfach nicht geht. Beispiel, durch das ich drauf gekommen bin: Жостовская ордена «Знак Почёта» фабрика декоративной росписи. Das wäre unter Berücksichtigung des Sinnes der russischen Bezeichnung in etwa Schostowoer mit dem Orden Zeichen der Ehre ausgezeichnete Fabrik für dekorative Malerei oder so (wörtlich im Russischen einfach der Genitiv, also "Schostowoer des Ordens Zeichen der Ehre Fabrik..."). Also, die Fabrik *heißt* nicht wirklich so, sondern ist damit ausgezeichnet, und das wird manchmal mitgenannt, manchmal nicht. Zwar ein hoher, aber doch "Allerweltsorden" (1,5 Mio. Mal verliehen, an Personen und "Organisationen"). Irgend einen oder mehrere Orden hatten faktisch *alle* etwas bedeutenderen Einrichtungen (Betriebe, Bildungseinrichtungen usw. usf.), und dieser bzw. der höchste konnte dann in den Namen gesteckt werden, manchmal auch "...zweimal mit den xxx ausgezeichnete...". Die absurdeste Bezeichnung, die auch teilweise so ausgeschrieben irgendwo dranstand, die mir einfällt, war die der Sankt Petersburger U-Bahn, die tatsächlich nach Lenin benannt war UND mit dem Lenin-Orden ausgezeichnet war, daher also tatsächlich (wörtlich) "Leningrader des Leninordens Metro namens W. I. Lenin" ;-)

Langer Rede kurzer Sinn: ich glaube, sowas könnte man in allen Fällen kürzen, nicht nur bei Orden. MmN könnte auch das "staatlich" in vielen Fällen weg. Ist schließlich (fast) alles staatlich. Danke übrigens für die Liste. --AMGA (d) 09:09, 9. Jun. 2017 (CEST)Beantworten

Die Übersetzungen sollten m.E. erst einmal sämtlich an der offiziellen Liste ausgerichtet werden, so grausam sich das (teilweise) auch anhört. ;) Der zweite Schritt, wäre, da gebe ich Dir recht, das etwas abzuschleifen. Allerdings sollte dann - hier ist ja genug Platz - die weitmöglichst am Original orientierte Form (russ. wörtlich: "..." o.ä.) in den Anmerkungsteil gesetzt werden. Viele der betreffenden Lemmata in der Wikipedia sind ja nicht ganz deckungsgleich mit den Objekten hier! Da sehe ich das Hauptproblem. Auf jeden Fall sollte ein Gemisch der Namensformen vermieden werden. Und das "staatlich" gehört zu vielen Namen nun einmal dazu (siehe WP-Artikel). --Reiner Stoppok (Diskussion) 11:53, 9. Jun. 2017 (CEST) PS: Für weitere Verbesserungen (à la 'Ehrenorden') wäre ich natürlich dankbar.Beantworten
Erstmal auch vielen Dank für den Artikel. Ich stimme Amga hier zu. Einige Namen hören sich doch sehr gestelzt an. Andere (z.B. Всероссийское музейное объединение "Государственная Третьяковская галерея"/Allrussischer Museumsverband „Staatliche Tretjakow-Galerie“) habe ich so auch auf russisch noch nie gehört oder gesehen. Hier und in vielen anderen Fällen wäre es besser zu kürzen.
Zu den Dingen die mir aufgefallen sind:
  • Den "Kongresspalast des Kremls" (Кремлёвский Дворец Съездов) heißt bereits seit 1992 "Staatlicher Kremlpalast" (Государственный Кремлёвский Дворец).
  • Museum der Frühen Russischen Kultur und Kunst Andrei Rubljow/Музей древнерусской культуры и искусства им. Андрея Рублева würde ich eher mit Museum der Altrussischen Kultur und Kunst (namens) Andrei Rubljow übersetzen.
  • Wenn man die Kunstkammer Museum für Anthropologie und Ethnographie Peter der Große nennt fehlt der Vollständigkeit halber noch der Zusatz der Russischen Akademie der Wissenschaften ;-)
  • Государственный музей искусства народов Востока hat bei uns zwar das Lemma Staatliches Museum für Orientalische Kunst, dennoch finde ich die wörtliche Übersetzung Staatlichen Museum für die Kunst der Völker des Ostens besser, da es sich größtenteils mit Völkern/Ländern beschäftigt, die eher nicht der deutschen Bezeichnung "Orient" entsprechen.
  • Staatliches Gedächtnis- und Natur-Sapowednik "Museums-Gehöft L. N. Tolstoi" (Jasnaja Poljana)/Государственный мемориальный и природный заповедник "Музей - усадьба Л.Н. Толстого "Ясная поляна"
–> eher Gedenk-...Sapowednik und Museums-Gutshof. Also Staatliches Gedenk- und Naturschutzgebiet "Museums-Gutshof L. N. Tolstoi" (Jasnaja Poljana)
  • Solowezki – Staatliches historisches und architektonisches Museums-Sapowednik/Соловецкий государственный историко-архитектурный и природный музей - заповедник
–> природный = Natur fehlt im Titel. Mir fällt spontan aber keine gute deutsche Gesamtübersetzung ein. Staatliches architektur-historisches Museums- und Naturschutzgebiet Solowki.
  • Rjasan Historisches Museums-Sapowednik/Рязанский историко-архитектурный музей -заповедник
–> besser Rjasaner... und "architektur-historisches"
  • Staatliches Rostow-Jaroslawl Architektur und Kunst Museums-Sapowednik
–> eher Staatliches Rostow-Jaroslawler Architektur- und Kunstmuseums-Sapowednik
  • Staatliches A. S. Puschkin-Museums-Sapowednik für Geschichte und Literatur und Museumspark „Michailowskoje“/Государственный мемориальный историко-литературный и природно-ландшафтный музей -заповедник А.С. Пушкина "Михайловское"
–> "Gedenk-" sowie "Naturlandschafts-" fehlt, oder ist letzteres frei mit "Museumspark" übersetzt?
  • Staatliches Museum für Holzbau- und Volkskunst der nördlichen Gebiete Russlands Archangelsk (Malyje Korely)/Архангельский государственный музей деревянного зодчества и народного искусства "Малые Корелы"
–> besser Archangelsker.. oder noch besser "Archangelsk(er)" ganz raus
  • Staatliches Kunst und Architektur Schloss und Park Museums-Sapowednik "Sarskoje Selo"/Государственный художественно-архитектурный дворцово-парковый музей -заповедник "Царское Село»
–> in jedem Fall "Zarskoje Selo", aber wäre "Museumsensemble Zarskoje Selo" nicht verständlicher?
  • Kirillo-Beloserski Historisches Museums-Sapowednik/Кирилло-Белозерский историко-архитектурный и художественный музей -заповедник
–> "Architektur" (architektur-historisch) und "Kunst-" fehlt im Titel
  • Wladimir-Susdal Geschichte, Architektur und Kunst Museums-Sapowednik
–> eher Wladimir-Susdaler, "architektur-historisches" und "Kunstmuseum" oder halt mit Bundestrichen. Klingt beim Zusammenfügen dennoch gestelzt
--Paramecium (Diskussion) 23:55, 9. Jun. 2017 (CEST)Beantworten
Danke für den Feinschliff! - Ich frage mich inzwischen auch - Die Selbstkritik hat viel für sich ... - ob man statt 'Museums-Sapowednik' nicht besser Museumsreservat schreiben sollte (mit einer entsprechenden Anmerkung zur Übersetzung)?! Das mit dem "Кремлёвский Дворец Съездов" steht sogar fett da. Wie soll man das lösen? Einfach eine Eigenbezeichnung nehmen und die Originalbezeichnung in die Anmerkung setzen? Diese Eigenheiten der russischen Institutionen sollen ja hier nicht verwischt werden. --Reiner Stoppok (Diskussion) 20:47, 10. Jun. 2017 (CEST) PS: Wer will, kann das schon umarbeiten. Ich lasse das noch ein bißchen auf mich wirken.Beantworten
Mhm, wahrscheinlich besteht beim Kremlpalast das kulturelle Erbe einzig darin, dass dort früher die Parteitage der KPdSU abgehalten wurden. Das könnte die Bezeichnung erklären. Möglicherweise werden Namen in der Liste im Nachhinein auch einfach nicht mehr angepasst. Die Idee mit dem Museumsreservat finde ich übrigens sehr gut. --Paramecium (Diskussion) 07:40, 11. Jun. 2017 (CEST)Beantworten